↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 250 251 252 253 254 255 256 … 265 266 >>

If I could tell how glad I was

Emily Dickinson

If I could tell how glad I was
I should not be so glad –
But when I cannot make the Force
Nor mould it into word
I know it is a sign
That new Dilemma be
From mathematics further off
Than from Eternity

F1725/J1668/Jaartal onbekend

Als ik zeggen kon hoe blij ik was
Zou ik niet zo blij zijn –
Maar als ik de Kracht niet kan vinden
Noch in woorden uitdrukken
Is het een teken, weet ik
Dat er een nieuw Dilemma zal zijn
Moeilijker voor Wetenschap
Dan voor de Eeuwigheid

“Mathematics” was indertijd veel breder dan wiskunde, het staat voor de wetenschap van alles wat kwantificeerbaar is.

The right to perish might be thought

Emily Dickinson

The right to perish might be thought
An undisputed right
Attempt it, and the Universe
Upon the opposite
Will concentrate its officers –
You cannot even die
But nature and mankind must pause
To pay you scrutiny –

F1726/J1692/Jaartal onbekend

Het recht om te sterven lijkt
Een onomstreden recht
Probeer het, en de Schepping
Zal daartegenover
Haar officieren in stelling brengen –
Je kunt niet zomaar doodgaan
Of mens en natuur moeten even stilhouden
Om U nauwkeurig te onderzoeken –

Sometimes with the Heart

Emily Dickinson

Sometimes with the Heart
Seldom with the soul
Scarcer once with the might
Few – love at all

F1727/J1680/Jaartal onbekend

Soms met het Hart
Zelden met de ziel
Nog minder met kracht
Weinigen – hebben helemaal lief

Emily Dickinson verwijst naar een uitspraak van Jezus: “En u zult de Heere, uw God, liefhebben met heel uw hart en met heel uw ziel en met heel uw verstand en met heel uw kracht.” (Markus 12,30 – NBV)

The Hills erect their Purple Heads

Emily Dickinson

The Hills erect their Purple Heads
The Rivers lean to see
Yet man has not of all the Throng
A Curiosity

F1728/J1688/Jaartal onbekend

De Heuvels richten hun Paarse Koppen op
De Rivieren rekken zich uit om te kijken
Maar naar al die Drukte is geen mens
Nieuwsgierig

To do a magnanimous thing

Emily Dickinson

To do a magnanimous thing
And take one’s self by surprise
If one’s self is not in the habit of him
Is precisely the finest of Joys –

Not to do a magnanimous thing
Notwithstanding it never be known
Notwithstanding it cost us existence once
Is Rapture herself spurn –

F1729/J1699/Jaartal onbekend

Iets edelmoedigs doen
En jezelf verrassen
Als je er zelf niet aan gewend bent
Is precies de heerlijkste Vreugde –

Iets edelmoedigs niet doen
Zelfs als het nooit bekend zal worden
Zelfs als het ons ooit het bestaan kost
Is Vervoering zelf versmaden –

His mind of man, a secret makes

Emily Dickinson

His mind of man, a secret makes
I meet him with a start
He carries a circumference
In which I have no part

Or even if I deem I do
He otherwise may know
Impregnable to inquest
However neighborly –

F1730/J1663/Jaartal onbekend

Zijn menselijke geest, wordt een mysterie
Het schokt me als ik er kennis mee maak
Hij heeft een ruimte
Waaraan ik geen deelheb

Of zelfs als ik denk dat ik dat wel doe
Kan hij iets heel anders opvatten
Niet te weerleggen door onderzoek
Hoe nabij hij ook is –

“His” doet misschien denken aan een concrete persoon, maar waarschijnlijker verwijst het naar iets goddelijks dat een menselijke geest heeft aangenomen.
“Circumference” wordt vertaald met (heilige) ruimte, cirkelgang of kringloop. Het is een mystieke metafoor en misschien is daardoor de betekenis ook niet eenduidig. Het begrip komt uit de wiskunde, waar Emily Dickinson veel belangstelling voor heeft. Kennis van de ziel is een soort algebra, schrijft ze. Wiskundige formules krijgen een eigen betekenis.
Letterlijk is circumference de omtrek van een cirkel of bol. Het wordt een beeld voor ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk op aarde gebeurt. Want circumference verwijst tevens naar de voortdurende kringloop binnen de natuur: de seizoenen, de tijden van de dag, de fasen van het leven.
Het is echter een ruimte of cirkelgang die niet gesloten is, maar juist in contact staat met wat zich daarbuiten bevindt: god, hemel, oneindigheid. De eindige begrenzing van de bol (de aardel) opent juist de weg naar de oneindigheid (de hemel). Vandaar dat circumference ook een metafoor voor extase is, voor de beleving van de eeuwigheid in het tijdelijke leven.

The Look of thee, what is it like

Emily Dickinson

The Look of thee, what is it like
Hast thou a hand or Foot
Or mansion of Identity
And what is thy Pursuit

Thy fellows are they realms or Themes
Hast thou Delight or Fear
Or Longing – and is that for us
Or values more severe –

Let change
———transfuse all other Traits
Enact all other Blame
But deign this least certificate
That thou shalt be the same –

F1731/J1689/Jaartal onbekend


Dat Aanschijn van u, hoe ziet dat eruit
Hebt u handen en voeten
Of een Fysiek lichaam
En wat voor Bedoelingen hebt u

Zijn uw kameraden rijken of Thema’s
Voelt u Vreugde of Angst
Of Verlangen – en is dat naar ons
Of naar diepere waarden –

Laat verandering
———alle andere Eigenschappen omvormen
Alle andere Smet vaststellen
Maar biedt deze minimale garantie
Dat u dezelfde zult blijven –

“Mansion of Identity”: uitdrukking voor fysiek lichaam, de verblijfplaats van de identiteit.
“Change”: verandering van leven naar dood.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 250 251 252 253 254 255 256 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑