↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 250 251 252 253 254 255 256 … 265 266 >>

To do a magnanimous thing

Emily Dickinson

To do a magnanimous thing
And take one’s self by surprise
If one’s self is not in the habit of him
Is precisely the finest of Joys –

Not to do a magnanimous thing
Notwithstanding it never be known
Notwithstanding it cost us existence once
Is Rapture herself spurn –

F1729/J1699/Jaartal onbekend

Iets edelmoedigs doen
En jezelf verrassen
Als je er zelf niet aan gewend bent
Is precies de heerlijkste Vreugde –

Iets edelmoedigs niet doen
Zelfs als het nooit bekend zal worden
Zelfs als het ons ooit het bestaan kost
Is Vervoering zelf versmaden –

His mind of man, a secret makes

Emily Dickinson

His mind of man, a secret makes
I meet him with a start
He carries a circumference
In which I have no part

Or even if I deem I do
He otherwise may know
Impregnable to inquest
However neighborly –

F1730/J1663/Jaartal onbekend

Zijn menselijke geest, wordt een mysterie
Het schokt me als ik er kennis mee maak
Hij heeft een ruimte
Waaraan ik geen deelheb

Of zelfs als ik denk dat ik dat wel doe
Kan hij iets heel anders opvatten
Niet te weerleggen door onderzoek
Hoe nabij hij ook is –

“His” doet misschien denken aan een concrete persoon, maar waarschijnlijker verwijst het naar iets goddelijks dat een menselijke geest heeft aangenomen.
“Circumference” wordt vertaald met (heilige) ruimte, cirkelgang of kringloop. Het is een mystieke metafoor en misschien is daardoor de betekenis ook niet eenduidig. Het begrip komt uit de wiskunde, waar Emily Dickinson veel belangstelling voor heeft. Kennis van de ziel is een soort algebra, schrijft ze. Wiskundige formules krijgen een eigen betekenis.
Letterlijk is circumference de omtrek van een cirkel of bol. Het wordt een beeld voor ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk op aarde gebeurt. Want circumference verwijst tevens naar de voortdurende kringloop binnen de natuur: de seizoenen, de tijden van de dag, de fasen van het leven.
Het is echter een ruimte of cirkelgang die niet gesloten is, maar juist in contact staat met wat zich daarbuiten bevindt: god, hemel, oneindigheid. De eindige begrenzing van de bol (de aardel) opent juist de weg naar de oneindigheid (de hemel). Vandaar dat circumference ook een metafoor voor extase is, voor de beleving van de eeuwigheid in het tijdelijke leven.

The Look of thee, what is it like

Emily Dickinson

The Look of thee, what is it like
Hast thou a hand or Foot
Or mansion of Identity
And what is thy Pursuit

Thy fellows are they realms or Themes
Hast thou Delight or Fear
Or Longing – and is that for us
Or values more severe –

Let change
———transfuse all other Traits
Enact all other Blame
But deign this least certificate
That thou shalt be the same –

F1731/J1689/Jaartal onbekend


Dat Aanschijn van u, hoe ziet dat eruit
Hebt u handen en voeten
Of een Fysiek lichaam
En wat voor Bedoelingen hebt u

Zijn uw kameraden rijken of Thema’s
Voelt u Vreugde of Angst
Of Verlangen – en is dat naar ons
Of naar diepere waarden –

Laat verandering
———alle andere Eigenschappen omvormen
Alle andere Smet vaststellen
Maar biedt deze minimale garantie
Dat u dezelfde zult blijven –

“Mansion of Identity”: uitdrukking voor fysiek lichaam, de verblijfplaats van de identiteit.
“Change”: verandering van leven naar dood.

They talk as slow as Legends grow

Emily Dickinson

They talk as slow as Legends grow
No mushroom is their mind
But foliage of sterility
Too stolid for the wind –

They laugh as wise as Plots of Wit
Predestined to unfold
The point with bland precision
Portentously untold

F1732/J1697/Jaartal onbekend

Ze spreken zo traag als Legenden ontstaan
Hun geest is geen paddenstoel
Maar steriel gebladerte
Te star voor de wind –

Ze lachen zo dwaas om Grappige Intriges
Bedoeld om met saaie precisie
De pointe te ontvouwen
Die heel gewichtig niet uitgelegd worden

“Mushroom” – een paddenstoel groeit snel en wonderlijk.

Of Yellow was the outer Sky

Emily Dickinson

Of Yellow was the outer Sky
In Yellower Yellow hewn
Till Saffron in vermilion slid
Whose seam could not be shown –

F1733/J1676/Jaartal onbekend

Uit Geel was de buitenste Hemel
In nog Geler Geel uitgehouwen
Tot Saffraan vergleed naar vermiljoen
Naadloos tentoongesteld –

Eden is that old–fashioned House

Emily Dickinson

Eden is that old–fashioned House
We dwell in every day
Without suspecting our abode
Until we drive away

How fair on looking back the Day
We sauntered from the Door
Unconscious our returning
But discover it no more

F1734/J1657/Jaartal onbekend

Eden is dat ouderwetse Huis
Waar we elke dag in wonen
We hebben er geen notie van
Tot we er vandaan gaan

Mooi om op terug te kijken, die Dag
We slenterden weg vanuit de Deur
Niet ervan bewust terug te keren
Maar vinden, doen we het niet meer

“Eden” verwijst naar de hof van Eden, het aardse paradijs. Emily Dickinson bedoelt echter meestal het hemels paradijs. Of beter nog: de hemel op aarde, het hemelse geluk dat ook op aarde te ervaren is. Een plaats vol bloemen, zonneschijn en vogels. Het paradijs kan zowel een staat van gelukzaligheid zijn, van vroeger, vandaag en in het hiernamaals.

A Cap of Lead across the sky

Emily Dickinson

A – Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was Withdrawn –

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell

F1735/J1649/Jaartal onbekend

Over de hemel lag een – Diepgrijze Kap
Strak en dreigend getrokken
We konden het machtige Gezicht niet zien
De Gestalte was onttrokken –

Een Kilte kwam op als uit een mijnschacht
Onze middag werd een waterbron
Een Donderbui combineert de charmes
Van de Winter en de Hel

“Lead”: loden, maar ook de kleur donkergrijs.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 250 251 252 253 254 255 256 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑