↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 255 256 257 258 259 260 261 … 265 266 >>

Proud of my broken heart

Emily Dickinson

Proud of my broken heart,
———since thou did’st break it,
Proud of the pain
———I did not feel till thee,

Proud of my night,
———since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion,
———my humility.

Thou can’st not boast, like Jesus,
———drunken without companion
Was the strong cup of anguish
——— brewed for the Nazarene

Thou can’st not pierce tradition
———with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix
———to honor mine!

F1760/J1736/Jaartal onbekend

Trots op mijn gebroken hart,
———sinds jij het brak,
Trots op de pijn
———die ik niet voelde voor jij kwam,

Trots op mijn nacht,
———sinds jij die met manen verkwikt,
Om niet te willen delen in jouw passie,
———mijn bescheidenheid.

Jij kunt niet, zoals Jezus, je beroemen op
———dronken te zijn in afzondering
Dat was de intense beker van angst
———Die voor de Nazarener bereid was

Jij kunt de traditie niet doorboren
———met de weergaloze steek
Kijk! Ik heb jouw kruisbeeld overgenomen
———om het mijne te eren!

“Thou” – er wordt gesuggereerd dat het hier om dominee Charles Wadsworth zou gaan, een goede vriend van Emily Dickinson.
“Puncture” en “pierce” verwijzen naar het sterven van Jezus. Hangend aan het kruis doorboort een militair hem om zeker te zijn van zijn dood.

That it will never come again

Emily Dickinson

That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we dont believe
Does not exhilirate.

That if it be, it be at best
An ablative estate –
This instigates an appetite
Precisely opposite.

F1761/J1741/Jaartal onbekend

Dat het leven nooit meer terugkomt
Is wat het juist zo heerlijk maakt.
Geloven waar je niet echt in gelooft
Maakt niet vrolijk.

Dat als het wel bestaat, het op zijn best
Een afgeleide status heeft –
En dit wekt een begeerte op
Naar precies het tegendeel.

“What” en “It” (regel 6) verwijzen naar het geloof in het hiernamaals.
“Ablative”: ablatief. Een woord dat wordt toegepast op de zesde naamval van zelfstandige naamwoorden in de Latijnse taal, in welk geval woorden worden gebruikt wanneer de acties van wegnemen of wegnemen worden aangeduid (Noah Webster, Lexicon, 1844).
Variant voor “estate” (regel 6): “delight” (genot).

The joy that has no stem nor core

Emily Dickinson

The joy that has no stem nor core,
Nor seed that we can sow,
Is edible to longing,
But ablative to show.

By fundamental palates
Those products are preferred
Impregnable to transit
And patented by pod.

F1762/J1744/Jaartal onbekend

De vreugde zonder stengel of pit,
Of zaad dat we kunnen zaaien,
Voedt het verlangen,
Maar ongrijpbaar om te laten zien.

Voor echte fijnproevers
Hebben die producten de voorkeur
Die niet bederfelijk zijn bij het vervoer
En met kwaliteits-peulen.

“No stem nor core, nor seed” – vreugde die geen duidelijke oorsprong heeft.
“Ablative”: ablatief. Een woord dat wordt toegepast op de zesde naamval van zelfstandige naamwoorden in de Latijnse taal, in welk geval woorden worden gebruikt wanneer de acties van wegnemen of wegnemen worden aangeduid (Noah Webster, Lexicon, 1844).
“Palate”: gehemelte. Men dacht dat daar de smaak geproefd werd. Vandaar fijnproever.
“Patented”: patent-, kwaliteits-.

The mob within the heart

Emily Dickinson

The mob within the heart
Police cannot suppress
The riot given at the first
Is authorized as peace

Uncertified of scene
Or signified of sound
But growing like a hurricane
In a congenial ground.

F1763/J1745/Jaartal onbekend

De onrust in het hart
Kan geen politie onderdrukken
Wat ooit als een oproer begon
Wordt geaccepteerd als vrede

Niet geverifieerd door beeld
Of herkend door geluid
Maar groeit als een orkaan
Op vruchtbare grond.

The most important population

Emily Dickinson

The most important population
Unnoticed dwell.
They have a heaven each instant
Not any hell.

Their names, unless you know them,
‘Twere useless tell.
Of bumble bees and other nations
The grass is full.

F1764/J1746/Jaartal onbekend

De belangrijkste bevolking
Woont anoniem.
Ze hebben op elk moment een hemel
En nooit een hel.

Hun namen, tenzij je ze kent,
Nergens goed voor om ze te vertellen.
Van hommels en andere volkjes
Is het gras vol.

The parasol is the umbrella’s daughter

Emily Dickinson

The parasol is the umbrella’s daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain.

The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day.

F1765/J1747/Jaartal onbekend

De parasol is de dochter van de paraplu,
Ze is familie van een waaier
Terwijl haar vader de storm trotseert
En de regen beteugelt.

Eerstgenoemde komt een verleidster te hulp
Bij haar doorluchtige vertoon;
Maar haar vader wordt met ere gedragen
En tot op de dag van vandaag uitgeleend.

The waters chased him as he fled

Emily Dickinson

The waters chased him as he fled,
Not daring look behind;
A billow whispered in his Ear,
“Come home with me, my friend;
My parlor is of shriven glass,
My pantry has a fish
For every palate in the Year,” –
To this revolting bliss
The object floating at his side
Made no distinct reply.

F1766/J1749/Jaartal onbekend

De wateren joegen hem op de vlucht,
Hij durfde niet achterom te kijken;
Een Golf fluisterde in zijn Oor,
“Kom met mij mee naar huis, mijn vriend;
Mijn woonkamer is van zuiver glas,
Mijn voorraadkast bevat vis
Voor elke smaak het hele Jaar door,” –
Op deze weerzinwekkende zaligheid
Had het object dat naast hem dreef
Geen duidelijk antwoord.

“Shriven” betekent eigenlijk gelouterd van zonden, gezuiverd, (figuurlijk voorbij de dood.
“Palate”: gehemelte. Men dacht dat daar de smaak geproefd werd. Vandaar smaak.
“Object” – misschien een lijk van iemand die ook verdronken is? Zijn geest of ziel?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 255 256 257 258 259 260 261 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑