↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 255 256 257 258 259 260 261 … 265 266 >>

The most important population

Emily Dickinson

The most important population
Unnoticed dwell.
They have a heaven each instant
Not any hell.

Their names, unless you know them,
‘Twere useless tell.
Of bumble bees and other nations
The grass is full.

F1764/J1746/Jaartal onbekend

De belangrijkste bevolking
Woont anoniem.
Ze hebben op elk moment een hemel
En nooit een hel.

Hun namen, tenzij je ze kent,
Nergens goed voor om ze te vertellen.
Van hommels en andere volkjes
Is het gras vol.

The parasol is the umbrella’s daughter

Emily Dickinson

The parasol is the umbrella’s daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain.

The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day.

F1765/J1747/Jaartal onbekend

De parasol is de dochter van de paraplu,
Ze is familie van een waaier
Terwijl haar vader de storm trotseert
En de regen beteugelt.

Eerstgenoemde komt een verleidster te hulp
Bij haar doorluchtige vertoon;
Maar haar vader wordt met ere gedragen
En tot op de dag van vandaag uitgeleend.

The waters chased him as he fled

Emily Dickinson

The waters chased him as he fled,
Not daring look behind;
A billow whispered in his Ear,
“Come home with me, my friend;
My parlor is of shriven glass,
My pantry has a fish
For every palate in the Year,” –
To this revolting bliss
The object floating at his side
Made no distinct reply.

F1766/J1749/Jaartal onbekend

De wateren joegen hem op de vlucht,
Hij durfde niet achterom te kijken;
Een Golf fluisterde in zijn Oor,
“Kom met mij mee naar huis, mijn vriend;
Mijn woonkamer is van zuiver glas,
Mijn voorraadkast bevat vis
Voor elke smaak het hele Jaar door,” –
Op deze weerzinwekkende zaligheid
Had het object dat naast hem dreef
Geen duidelijk antwoord.

“Shriven” betekent eigenlijk gelouterd van zonden, gezuiverd, (figuurlijk voorbij de dood.
“Palate”: gehemelte. Men dacht dat daar de smaak geproefd werd. Vandaar smaak.
“Object” – misschien een lijk van iemand die ook verdronken is? Zijn geest of ziel?

The words the happy say

Emily Dickinson

The words the happy say
Are paltry melody
But those the silent feel
Are beautiful –

F1767/J1750/Jaartal onbekend

De woorden die de gelukkige uitspreekt
Zijn povere melodie
Maar die de zwijgzame voelt
Zijn prachtig –

There comes an hour when begging stops

Emily Dickinson

There comes an hour when begging stops,
When the long interceding lips
Perceive their prayer is vain.
“Thou shalt not” is a kinder sword
Than from a disappointing God
“Disciple, call again.”

F1768/J1751/Jaartal onbekend

Het uur komt dat bidden ophoudt,
Wanneer de alsmaar smekende lippen
Merken dat hun gebed vergeefs is.
“Gij zult niet” is een vriendelijker zwaard
Dan van een God die teleurstelt met
“Leerling, vraag opnieuw.”

This docile one inter

Emily Dickinson

This docile one inter
While we who dare to live
Arraign the sunny brevity
That sparkles to the Grave.

On her departing span
No wilderness remain
As dauntless in the House of Death
As if it were her own –

F1769/J1752/Jaartal onbekend

Deze zachtmoedige persoon begraven
Terwijl wij die het lef hebben te leven
De zonnige kortstondigheid aanklagen
Die sprankelt op het graf.

Op de plek vanwaar ze heengaat
Blijft geen verlatenheid achter
Zo onbevreesd in het Huis van de Dood
Als was het van haar eigen –

“Brevity” – korte levensduur: ‘het leven is maar kort, wel schitterend’.
“Wilderness”: wildernis, woestenij, (figuurlijk) verlatenheid.
Varianten:
– voor “dauntless” (regel 7): “playful” (vrolijk), “contented” (blij)
– voor “House” (regel 7): “Door” (Deur) en “Porch” (Portaal);
– voor “House of Death” (regel 7): “bed of dust” (aarden bed) en “crib of dust” (aarden kribbe).

Through those old grounds of memory

Emily Dickinson

Through those old grounds of memory,
The sauntering alone
Is a divine intemperance
A prudent man would shun.
Of liquors that are vended
‘Tis easy to beware
But statutes do not meddle
With the internal bar.
Pernicious as the sunset
Permitting to pursue
But impotent to gather,
The tranquil perfidy
Alloys our firmer moments
With that severest gold
Convenient to the longing
But otherwise withheld.

F1770/J1753/Jaartal onbekend

Door de oude droesem van het geheugen,
Wandelen in je eentje
Is een goddelijke uitspatting
Die een verstandig mens moet vermijden.
Voor sterke drank die verkocht wordt
Is het gemakkelijk oppassen
Maar vergunningen bemoeien zich niet
Met het innerlijke café.
Zo schadelijk als het toestaan
Om de zonsondergang te achtervolgen
Maar niet bij machte om het te vangen
Vermengt het stille bedrog
Onze sterkere momenten
Met dat zuiverste goud
Prettig om naar te hunkeren
Maar verder buiten ons bereik.

“Grounds”: gronden, velden, maar als uitdrukking ook het bezinksel van drank.
“Liquors”: alcohol houdende drank (niet specifiek likeuren – Noah Webster, Lexicon, 1844).
“The tranquil perfidy” – herinneringen zijn vaak mooier dan wat werkelijk gebeurd is.
“Severest gold”: (letterlijk) strengste goud – mogelijk te verstaan als het geheugen dat alles te mooi kan maken.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 255 256 257 258 259 260 261 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑