↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 258 259 260 261 262 263 264 265 266 >>

Sweet hours have perished here

Emily Dickinson

Sweet hours have perished here,
This is a timid room;
Within its precincts hopes have played –
Now fallow in the tomb.

F1785/J1767/Jaartal onbekend

Hier zijn heerlijke uren verstreken,
Dit is een bescheiden kamer;
Binnen zijn muren speelde hoop –
Nu ligt het braak in het graf.

Varianten:
– voor “timid” (regel 2): “mighty” (indrukwekkende);
– voor “fallow” (regel 4): “shadows” (is het een schaduw).

Which misses most

Emily Dickinson

Which misses most –
The hand that tends
Or heart so gently borne,
‘Tis twice as heavy as it was
Because the hand is gone?
Which blesses most
The lip that can,
Or that that went to sleep
With “if I could” endeavoring
Without the strength to shape?

F1786/J1759/Jaartal onbekend

Wie mist het meest –
De hand die zorgt
Of het hart dat zoveel liefde krijgt,
Is het dubbel zo zwaar als het was
Omdat de hand verdwenen is?
Wie zegent het meest
De lippen die dat kunnen,
Of die gingen slapen
En “als ik kon” probeerde te zeggen
Maar krachteloos was het uit te spreken?

“The lip”: lippen – de mond die kan spreken, zich kan uiten.

Were nature mortal lady

Emily Dickinson

Were nature mortal lady
Who had so little time
To pack her trunk and order
The great exchange of clime –

How rapid, how momentous –
What exigencies were –
But nature will be ready
And have an hour to spare.

To make some trifle fairer
That was too fair before –
Enchanting by remaining,
And by departure more.

F1787/J1762/Jaartal onbekend

Was de natuur een wereldse dame
Met zo weinig tijd
Om haar koffer te pakken en op te ruimen
De grote wisseling van de seizoenen –

Hoe snel, hoe erg belangrijk –
Wat voor dringends moet het wel zijn –
Maar de natuur zal er klaar voor zijn
En zelfs een uurtje over hebben.

Om ’n kleinigheidje nog mooier te maken
Dat vroeger al zo mooi was –
Zij betovert als ze blijft,
En nog meer bij het weggaan.

Fame is a bee

Emily Dickinson

Fame is a bee.
It has a song –
It has a sting –
Ah, too, it has a wing.

F1788/J1763/Jaartal onbekend

Roem is een bij.
Ze kan zingen –
Ze kan steken –
En ja, ze heeft ook vleugels.

The saddest noise, the sweetest noise

Emily Dickinson

The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, –
The birds, they make it in the spring,
At night’s delicious close,

Between the March and April line –
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
As quickly as a spear.
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.

F1789/J1764/Jaartal onbekend

Het treurigste geluid, het zoetste geluid,
Het gekste geluid dat opkomt, –
De vogels, zij maken het in de lente,
Aan het heerlijke einde van de avond,

Op het scheiden van Maart en April –
Die magische grens
Waarachter de zomer aarzelt,
Bijna te hemels dichtbij.

Het doet ons denken aan alle doden
Die hier met ons meeliepen,
Door de toverij van de scheiding
Op wrede wijze nog dierbaarder gemaakt.

Het doet ons denken aan wat we hadden,
En waar we nu verdrietig om zijn.
Bijna willen we dat die bekoorlijke kelen
Niet meer zouden gaan zingen.

Een oor kan een mensenhart breken
Net zo eenvoudig als een speer.
We willen dat het oor geen hart had
Zo gevaarlijk dichtbij.

The competitions of the sky

Emily Dickinson

The competitions of the sky
Corrodeless ply.

J1494/1880

De wedstrijden in de lucht
Gaan onverminderd door.

Oh Shadow on the Grass!

Emily Dickinson

Oh Shadow on the Grass!
Art thou a step or not?
Go make thee fair, my Candidate –
My nominated Heart!

Oh Shadow on the Grass!
While I delayed to dress
Some other thou did’st consecrate –
Oh unelected Face!

J1187/F1237/1871

O, Schaduw op het Gras!
Ben je in de buurt of niet?
Kom, maak je mooi, mijn Kandidaat –
Mijn uitverkoren Hart!

O, Schaduw op het Gras!
Terwijl ik wachtte met aankleden
Heb jij ‘n ander verkozen –
O, Iemand die niet de voorkeur had!

“Step”: stap, voetstap, maar ook teken dat iemand in de buurt is.
Variant voor “delayed dress” (regel 6): “delay to guess” (rustig aan het raden ben).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 258 259 260 261 262 263 264 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑