There is a morn by men unseen –
Whose maids opon remoter green
Keep their seraphic May –
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name –
Employ their holiday.
Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street –
Nor by the wood are found –
Here are the birds that sought the sun
When last year’s distaff
———idle hung
And summer’s brows were bound.
Ne’er saw I such a wondrous scene –
Ne’er such a ring on such a green –
Nor so serene array –
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite –
And revel till the day –
Like thee to dance – like thee to sing –
People upon the mystic green –
I ask, each new May morn.
I wait thy far – fantastic bells –
Announcing me in other dells –
Unto the different dawn!
F13/J24/1858
Er is een ochtend die geen mens heeft gezien –
Waarop meisjes op afgelegen weiden
Hun engelachtige Mei vieren–
En de hele dag, met dans en spel,
En pleziertjes die ik nooit noemen mag –
Hun feestdag vullen.
Hier bewegen met lichte tred, de voeten,
Die niet langer door de dorpsstraat lopen –
En ook niet in het bos zijn te vinden –
Hier zijn de vogels die de zon opzochten
Toen het spinnenwiel van vorig jaar
———ongebruikt bleef hangen
En de zomer zijn bekroning vond.
Nooit zo’n wonderlijk schouwspel gezien –
Nooit zo’n kring op zulk een groen –
Noch zo’n serene opstelling –
Alsof de sterren op ‘n zomernacht
Met hun Chrysolieten kopjes zwaaien
En feestvieren tot aan de dag –
Zoals u te dansen – zoals u te zingen –
Mensen op het mystieke groen –
Wil ik, elke nieuwe ochtend in Mei.
Ik wacht op uw verre – fantastische klokken –
Die mij in andere valleien –
Een andere dageraad verkondigen!
[2.6] Brows were bound – uitdrukking van William Shakespeare voor het versieren van hoofd en haren met bijvoorbeeld een diadeem.
[3.5] Chrysolite: chrysoliet, goudgroene edelsteen.