↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 … 265 266 >>

She slept beneath a tree

Emily Dickinson

She slept beneath a tree –
Remembered but by me.
I touched her Cradle mute –
She recognized the foot –
Put on her carmine suit
———And see!

F15/J25/1858

Onder een boom lag ze te slapen –
Alleen ik herinnerde haar.
Ik raakte stil haar Wieg aan –
Ze herkende de voetstap –
Trok haar karmijnrode pak aan
———En kijk!

Bij de eerste publicatie gaven de uitgevers het gedicht een titel: “De Tulp”.

The feet of people walking home

Emily Dickinson

The feet of people walking home
With gayer sandals go –
The crocus – till she rises –
The vassal of the snow –
The lips at Hallelujah
Long years of practise bore –
Till bye and bye, these Bargemen
Walked – singing – on the shore.

Pearls are the Diver’s farthings
Extorted form the sea –
Pinions – the Seraph’s wagon –
Pedestrian once – as we –
Night is the morning’s canvas
Larceny – legacy –
Death – but our rapt attention
To immortality.

My figures fail to tell me
How far the village lies –
Whose peasants are the angels –
Whose cantons dot the skies –
My Classics vail their faces –
My faith that Dark adores –
Which from it’s solemn abbeys
Such resurrection pours!

F16/J7/1858

De voeten van wie huiswaarts gaan
Stappen met vrolijker sandalen –
De krokus – tot ze opkomt –
Is de vazal van de sneeuw –
Stemmen hebben jarenlang
Geoefend op het Hallelujah –
Tot dit Scheepsvolk uitzwaait
Liepen ze – zingend – op de wal.

Parels zijn kleingeld voor de Duiker,
Afgetroggeld van de zee –
Vleugels – de wagen van de Engel –
Ooit gingen ze te voet – zoals wij –
De nacht is het canvas van de morgen
Leven ontnemen – erfenis –
Dood – slechts onze fascinatie
Voor onsterfelijkheid.

Mijn getallen vertellen me niet
Hoe ver het dorp is –
Waar boeren engelen zijn –
En hun velden de lucht bezaaien –
Mijn Klassieken verhullen hun gezichten –
Mijn geloof houdt erg van dat Duister –
Dat uit zijn statige abdijen
Zoveel opstanding laat stromen!

“Walking home” – staat voor ‘naar het hemelse thuis gaan”. Het gedicht beschrijft met veel symboliek de relatie met het hiernamaals.
“Farthings”: stuivertjes, kleingeld.
“Pedestrian” – men geloofde dat overleden mensen in de hemel engelen werden.
“Larceny”: diefstal, roof, (figuurlijk) dood.

It’s all I have to bring today

Emily Dickinson

It’s all I have to bring today –
This, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –
Be sure you count – sh’d I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

F17/J26/1858

Het is alles wat ik te brengen heb vandaag –
Dit, en mijn hart erbij –
Dit, en mijn hart, en alle velden –
En al de uitgestrekte weilanden –
Tel ze maar – mocht ík vergeten
Iemand het aantal te vertellen –
Dit, en mijn hart, en al de Bijen
Die in het Klaver wonen.

Morns like these – we parted

Emily Dickinson

Morns like these – we parted –
Noons like these – she rose –
Fluttering first – then firmer
To her fair repose.

Never did she lisp it –
It was not for me –
She – was mute from transport –
I – from agony –

Till – the evening nearing
One the curtains drew –
Quick! A sharper rustling!
And this linnet flew!

F18/J27/1858

Op ochtenden als deze – gingen we uit elkaar –
Op middagen als deze – stond ze op –
Eerst wat trillend – dan krachtiger
Naar haar verdiende rustplaats.

Nooit brabbelde ze erover –
Mijn ding was het niet –
Zij – was sprakeloos van vervoering –
Ik – van doodsangst –

Tot – tegen de avond
Iemand aan de gordijnen trok –
Meteen! Een intenser geritsel!
En deze kneu vloog!

“Linnet”: kneu, kleine vinkensoort. Deze zangvogel was geliefd als huisdier in een kooitje. Het beeld is van een gekooide vogel die de vrijheid vindt.
Met de eerste vier regels eindigde het In Memoriam Emily Dickinson, opgesteld door Susan Dickinson in de Springfield Daily Republican van 18 mei 1886, enkele dagen na haar dood.
Variant voor “curtains” (regel 10): “shutters” (schuiven).

So has a Daisy vanished

Emily Dickinson

So has a Daisy vanished
From the fields today –
So tiptoed many a slipper
To Paradise away –
Oozed so, in crimson bubbles
Day’s departing tide –
Blooming – tripping – flowing –
Are ye then with God?

F19/J28/1858

Zó verdween een Madeliefje
Vandaag uit het veld –
Zó tippelde menig muiltje
Op weg naar het Hemels Paradijs –
En zo vloeide, in karmijnrode bellen
Het afgaande tij van de dag.
Bloeiend – huppelend – stromend –
Ben jij nu bij God?

“Paradise”: meestal het hemels paradijs.

If those I loved were lost

Emily Dickinson

If those I loved were lost
The Crier’s voice w’d tell me –
If those I loved were found
The bells of Ghent w’d ring –
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip – when bewildered
Bore his riddle in!

F20/J29/1858

Als van wie ik hield verloren gingen
Laat de Stadsomroeper het me zeggen –
Als van wie ik hield gevonden werd
Laat de klokken van Gent luiden –
Lagen van wie ik hield te rusten
Laat de Madeliefjes mij ervan overtuigen.
Filips – destijds verbijsterd
Nam zijn raadsel mee!

“Daisy” is een Madeliefje (Bellis perennis). Het is een klein plantje met witte bloemetjes. Vaak groeien deze bloemen bij een graf. Emily Dickinson vereenzelvigt zichzelf ook wel met een madeliefje: zowel kwetsbaar en afhankelijk van de zon, als volhardend en grenzeloos trouw. “Daisy” komt uit het oud Engels: “day’s eye” (het oog van de dag).
“Philip”: Filips van Artevelde, Vlaams edelman (1340-1382). Hij leidde een Gentse opstand tegen de graaf van Vlaanderen. Hij sneuvelde een roemloze dood door te worden vertrapt en zijn dode lichaam werd op een rad tentoongesteld. Emily Dickinson had daarover een toneelstuk van Henry Taylor (1800-1886) gelezen. Daarin stelt Filips zichzelf vragen over waarom hij zo’n gruwelijke dood moest sterven.

The Gentian weaves her fringes

Emily Dickinson

The Gentian weaves her fringes–
The Maple’s loom is red–
My departing blossoms
———Obviate parade.

F21/J18/1858

De Gentiaan weeft haar franjes –
Het vlechtwerk van de Esdoorn is rood –
Mijn vertrekkende bloemen
———Verijdelen een parade.

“Gentian”: de gentiaan is een klein rotsplantje met blauwpaarse bloemetjes.
De gedichten F21, F22 en F23 worden ook wel als drie strofen van één gedicht beschouwd:

The Gentian weaves her fringes–
The Maple’s loom is red–
My departing blossoms
———Obviate parade.

A brief, but patient illness –
An hour to prepare –
And one below, this morning
Is where the angels are –
It was a short procession –
The Bobolink was there –
An aged Bee addressed us –
And then we knelt in prayer –
We trust that she was willing –
We ask that we may be.
Summer – Sister – Seraph!
Let us go with thee!

In the name of the Bee –
And of the Butterfly –
And of the Breeze – Amen!

De Gentiaan weeft haar franjes –
Het vlechtwerk van de Esdoorn is rood –
Mijn vertrekkende bloemen
———Verijdelen een parade.

Een kort, maar geduldig ziekbed –
Eén uur om je voor te bereiden –
En vanmorgen, is één van hier beneden,
Waar de engelen zich bevinden –
Het was een korte stoet –
De Troepiaal was erbij –
Een bejaarde Bij sprak ons toe –
En toen knielden wij in gebed –
We vertrouwen erop dat ze bereid was –
We vragen dat wij het mogen zijn.
Zomer – Zuster – Serafijn!
Laat ons met u meegaan!

In de naam van de Bij –
De Vlinder –
En het Briesje – Amen!

“Gentian”: de gentiaan is een klein rotsplantje met blauwpaarse bloemetjes.
“Bobolink”: Troepiaal, een minder bekende zangvogel.
“Willing” – voor de puriteinen waartoe de familie van Emily Dickinson behoorde was het belangrijk dat een zieke in de laatste levensfase bereid was om te sterven. De mate van bereidheid bepaalde mede zijn of haar kans op de hemel.
“In the name” verwijst natuurlijk naar de christelijke gebedsformule “In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest.” Misschien ironisch, maar zeker niet spottend bedoeld! Emily Dickinson dicht met een kwinkslag over haar spirituele verbondenheid met de natuur en god. Maar het zal zeker godslasterlijk overgekomen zijn.

Bericht navigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑