↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categoriearchief: Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 … 110 111 >>

Must be a Woe

Emily Dickinson

Must be a Woe –
A loss or so –
To bend the eye
Best Beauty’s way –

But – once aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite

A Common Bliss
Were had for less –
The price – is
Even as the Grace –

Our lord – thought no
Extravagance
To pay – a Cross –

J571/F538/1862

Het zal een Pijn geven –
Een letsel of iets dergelijks –
Om de Prachtigste Schoonheid
In het oog te krijgen–

Maar – eenmaal van opzij
Merkt het een Verrukking
Zo scherp
Als Stalactiet

Een Gewone Gelukzaligheid
Zou je voor minder krijgen –
De kosten – zijn
Gelijk aan de Genade –

Onze heer – vond het geen
Overdreven Prijs
Om te betalen – voor een Kruis –

Geplaatst in Uncategorized

Unit, like Death, for Whom?

Emily Dickinson

Unit, like Death, for Whom?
True, like the Tomb,
Who tells no secret
Told to Him –
The Grave is strict –
Tickets admit
Just two – the Bearer –
And the Borne –
And seat – just One –
The Living – tell –
The Dying – but a Syllable –
The Coy Dead – None –
No Chatter – here – no tea –
So Babbler, and Bohea – stay there –
But Gravity – and Expectation – and Fear –
A tremor just, that All’s not sure.

J408/F543/1862

Een Onderkomen, zoals de Dood, voor Wie?
Klopt, net als het Graf,
Dat geen geheim prijsgeeft
Wat eraan verteld is –
Het Graf is streng –
De Kaartjes laten
Slechts twee toe – de Drager –
En wie Gedragen wordt –
En zitplaats – slechts Eén –
De Levenden – spreken –
De Stervenden – amper een Woord –
De Stille Doden – Niets –
Geen Gebabbel – hier – geen thee –
Dus Babbelkous, en Bohea – blijf daar –
Maar Ernst – en Afwachting – en Angst –
Gewoon een huivering, dat Alles niet zeker is.

[“Unit”: verblijf, woonplaats, volgens het Emily Dickinson Lexicon.
“Bohea”: goedkope zwarte thee uit China.]

Geplaatst in Uncategorized

Because ’twas Riches I could own

Emily Dickinson

Because ’twas Riches I could own,
Myself had earned it – Me,
I knew the Dollars by their names –
It feels like Poverty

An Earldom out of sight to hold,
An Income in the Air,
Possession – has a sweeter chink
Unto a Miser’s Ear –

J1093/F1053/1866

Omdat het Rijkdom was die ik kon hebben,
Helemaal zelf verdiend – door Mij,
Kende ik de Dollars bij hun naam –
Het voelt Armoedig

Een Graafschap te hebben dat niet te zien is,
Een Inkomen in de lucht,
Bezittingen – hebben een zoetere klank
Voor het Oor van een Vrek –

Geplaatst in Uncategorized

Who occupies this House?

Emily Dickinson

Who occupies this House?
A Stranger I must judge
Since No one know His Circumstance –
‘Tis well the name and age

Are writ upon the Door
Or I should fear to pause
Where not so much as Honest Dog
Approach encourages.

It seems a curious Town –
Some Houses very old,
Some – newly raised this Afternoon,
Were I compelled to build

It should not be among
Inhabitants so still
But where the Birds assemble
And Boys were possible.

Before Myself was born
‘Twas settled, so they say,
A Territory for the Ghosts –
And Squirrels, formerly.

Until a Pioneer, as
Settlers often do
Liking the quiet of the Place
Attracted more unto –

And from a Settlement
A Capital has grown
Distinguished for the gravity
Of every Citizen –

The Owner of this House
A Stranger He must be –
Eternity’s Acquaintances
Are mostly so – to me –

J892/F1069/1864

Wie bewoont dit Huis?
Een Vreemdeling moet ik aannemen
Omdat Niemand zijn Situatie kent –
Het is goed dat de naam en leeftijd

Op de Deur geschreven staan
Of ik zou bang zijn om stil te staan
Waar zelfs geen Trouwe Hond
Aanzet om dichterbij te komen –

Het ziet eruit als een Vreemde Stad –
Enkele Huizen, erg oud,
Sommigen – vanmiddag pas opgebouwd,
Zou ik moeten bouwen

Dan deed ik het niet tussen
Zulke stille Bewoners
Maar waar de Vogels samenkomen
En Kinderen mogelijk zouden zijn.

Vóór Ikzelf geboren was
Was het al bewoond, zo zeggen ze,
Een Domein voor Geesten –
En Eekhoorns, vroeger.

Tot een Pionier, zoals
Kolonisten vaak doen
De rust van de Plek leuk vond
En er Meer aantrok –

En uit een Nederzetting
Is een Metropool gegroeid.
Gedistingeerd door de gewichtigheid
Van elke Burger –

De Eigenaar van het Huis
Moet een Vreemdeling zijn –
Kennissen van de Eeuwigheid
Zijn dat meestal – voor mij –

Geplaatst in Uncategorized

This was in the White of the Year

Emily Dickinson

This was in the White of the Year –
That – was in the Green –
Drifts were as difficult then to think
As Daisies now to be seen –

Looking back is best that is left
Or if it be – before –
Retrospection is Prospect’s half,
Sometimes, almost more –

J995/F1014/1865

Dit ging van het Jaar in het Wit –
Dat – ging in het Groen –
Sneeuwvlagen waren toen moeilijk te bedenken
Zoals Madeliefjes nu te zien –

Terugzien is het beste dat overblijft
Of als dat – eerder kan –
Is Terugblik al het halve Perspectief,
Soms, bijna meer –

Geplaatst in Uncategorized

The Black Berry – wears a Thorn in his side

Emily Dickinson

The Black Berry – wears a Thorn in his side –
But no Man heard Him cry –
He offers His Berry, just the same
To Partridge – and to Boy –

He sometimes holds upon the Fence –
Or struggles to a Tree –
Or clasps a Rock, with both His Hands –
But not for Sympathy –

We – tell a Hurt – to cool it –
This Mourner – to the Sky
A little further reaches – instead –
Brave Black Berry –

J554/F548/1862

De Braam – draagt een Doorn in haar zij –
Maar Niemand hoorde Haar huilen –
Zij biedt Haar Bes aan, evengoed
Aan een Patrijs – als aan een Kind –

Soms houdt zij zich vast aan het Hek –
Of worstelt tegen een Boom –
Of klampt zich aan een Rots, met beide Handen –
Maar niet uit Medeleven –

Wij zeggen – dat je Pijn – moet verkoelen –
In plaats daarvan – reikt deze Rouwende –
Een beetje verder – naar de Hemel –
Dappere Braam –

Geplaatst in Uncategorized

Trudging to Eden, looking backward

Emily Dickinson

Trudging to Eden, looking backward,
I met Somebody’s little Boy
Asked him his name – He lisped me “Trotwood” –
Lady, did He belong to thee?

Would it comfort – to know I met him –
And that He didn’t look afraid?
I couldn’t weep – for so many smiling
New Acquaintance – this Baby made –

J1020/F1031/1865

Mezelf voortslepend naar Eden, keek ik om en
Kwam ik Iemands kleine Jongen tegen
Vroeg hem naar zijn naam – Hij brabbelde “Trotwood” –
Mevrouw, hoorde Hij bij u?

Kan het je troosten – te weten dat ik hem tegenkwam –
En dat Hij er niet bang uitzag?
Ik kon niet huilen – want zo veel nieuwe
Blije Gezichten – heeft dit Kind gemaakt –

[Dit gedicht gaat over David Copperfield, een boek van Charles Dickens. In haar brieven maakt Emily Dickinson toespelingen op de boeken van deze schrijver die bij haar thuis goed gelezen werden. In het boek vindt de wees David onderdak bij zijn tante Betsy Trotwood.]

Geplaatst in Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 … 110 111 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Levensloop
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑