↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categoriearchief: Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 … 110 111 >>

When Diamonds are a Legend

Emily Dickinson

When Diamonds are a Legend,
And Diadems – a Tale –
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale –

And tho’ I’m scarce accounted,
My Art, a Summer Day – had Patrons –
Once – it was a Queen –
And once – a Butterfly –

J397/F553/1862

Als Diamanten een Legende zijn,
En Diademen – een Sprookje –
Zaai ik Broche en Oorbellen voor Mijzelf,
En laat ze Groeien voor de verkoop –

En ook al word ik amper geboekt,
Trok mijn Kunst, op een Zomerse Dag – Klanten –
Eens – was het een Koningin –
En een keer – een Vlinder –

Geplaatst in Uncategorized

Ended, ere it begun

Emily Dickinson

Ended, ere it begun –
The Title was scarcely told
When the Preface perished from Consciousness
The Story, unrevealed –

Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not Our privilege
The interdict of God –

J1088/F1048/1865

Het eindigde, eer het begon –
De Titel was nog maar net uitgesproken
Of het Voorwoord verdween uit het Bewustzijn
Het Verhaal, niet onthuld –

Had ik het maar, kunnen publiceren!
Had jij het maar, kunnen lezen!
Dat dit niet Ons voorrecht was
Door God verboden –

Geplaatst in Uncategorized

Myself can read the Telegrams

Emily Dickinson

Myself can read the Telegrams
A Letter chief to me
The Stock’s advance and Retrograde
And what the Markets say

The Weather – how the Rains
In Counties have begun.
‘Tis News as null as nothing,
But sweeter so – than none.

J1089/F1049/1866

Ik kan zelf Telegrammen lezen
Een belangrijke Brief aan mij
De Stijging en Daling van Aandelen
En wat de Markt zegt

Het Weer – hoe Regenbuien
In de Provincies losbarsten.
‘t Is Nieuws onbenullig als niets,
Maar liever zo – dan niets.

Geplaatst in Uncategorized

Themself are all I have

Emily Dickinson

Themself are all I have –
Myself a freckled – be –
I thought you’d choose
A Velvet Cheek
Or one of Ivory –
Would you – instead of Me?

J1094/F1054/1866

Zij zijn alles wat ik heb –
Ikzelf zit – vol sproeten –
Ik dacht dat jij
Een Fluwelen Wang zou kiezen
Of een van Ivoor –
Zou je dat willen – in plaats van Mij?

Geplaatst in Uncategorized

The Fingers of the Light

Emily Dickinson

The Fingers of the Light
Tapped soft upon the Town
With “I am great and cannot wait
So therefore let me in.”

“You’re soon,” the Town replied,
“My Faces are asleep –
But swear, and I will let you by,
You will not wake them up.”

The easy Guest complied
But once within the Town
The transport of His Countenance
Awakened Maid and Man

The Neighbor in the Pool
Upon His Hip elate
Made loud obeisance and the Gnat
Held up His Cup for Light.

J1000/F1015/1865

De Vingers van het Licht
Klopten zacht op de Stad
Met “Ik ben groot en kan niet wachten
Dus laat me daarom binnen.”

“Jij bent vroeg,” antwoordde de Stad,
“Mijn Gezichten slapen nog –
Maar zweer, en ik laat je binnen, dat
Je ze niet wakker gaat maken.”

De Gast ging meteen akkoord
Maar eenmaal in de stad
Wekte de vreugde van zijn Verschijning
Meisje en Man

De Buurman in de Plas
Tilde zijn Heup overeind
Gaf een luidruchtig eerbetoon en de Mug
Hief Zijn Beker omhoog voor Licht.

[“Transport”: ook blijdschap, vreugde, schittering bij Emily Dickinson.]

Geplaatst in Uncategorized

I had not minded – Walls

Emily Dickinson

I had not minded – Walls –
Were Universe – one Rock –
And far I heard his silver Call
The other side the Block –

I’d tunnel – till my Groove
Pushed sudden thro’ to his –
Then my face take her Recompense –
The looking in his Eyes –

But ’tis a single Hair –
A filament – a law –
A Cobweb – wove in Adamant –
A Battlement – of Straw –

A limit like the Veil
Unto the Lady’s face –
But every Mesh – a Citadel –
And Dragons – in the Crease –

J398/F554/1862

Muren – had ik niet erg gevonden –
Bestond het Universum uit – één Rots –
En hoorde ik van verre zijn Roep van zilver
Aan de andere kant van het Obstakel –

Ik zou een tunnel maken – tot mijn Gang
Plotseling aan zijn kant doordrukte –
Dan zou mijn gezicht haar Beloning krijgen –
In zijn Ogen kijken –

Het scheelt maar een enkele Haar –
Een gloeidraad – een wet –
Een spinnenweb – geweven van Adamant –
Een Barrière – van Stro –

Een Afgrenzing zoals de Sluier
Over het gezicht van de Vrouw –
Maar elke Maas – een Citadel –
En Draken – in de Plooi –

[“Adamant”: zeer harde diamantsoort.
Emily Dickinson gebruikt “his”, “its” en “her” door elkaar. Je kunt dus zeker ook lezen: “haar Roep van zilver”, “in haar Ogen kijken” lezen.]

Geplaatst in Uncategorized

A House upon the Height

Emily Dickinson

A House upon the Height –
That Wagon never reached –
No Dead, were ever carried down –
No Peddler’s Cart – approached –

Whose Chimney never smoked –
Whose Windows – Night and Morn –
Caught Sunrise first –
————-and Sunset – last –
Then – held an Empty Pane –

Whose fate – Conjecture knew –
No other neighbor – did –
And what it was – we never lisped –
Because He – never told –

J399/F555/1862

Een huis op de Hoogte –
Waar nooit een Wagen kwam –
Geen Doden, werden ooit omlaag gedragen –
Geen Kar van een Marskramer – kwam in de buurt –

Zijn Schoorsteen rookte nooit –
Zijn Vensters – ‘s nachts en ’s morgens –
Vingen de Dageraad het eerst op –
————-en het Avondrood – het laatst –
Anders – bleef een Lege Ruit over –

Naar haar lot – moest je Gissen –
Ook geen enkele buurman – wist ervan –
En wat het was – hebben we nooit gefluisterd –
Omdat Hij – het nooit vertelde –

[Een gedicht dat raadselachtig blijft. De commentaren op dit gedicht gaan alle kanten uit. Gaat het huis over de hemel, over het Neuwe Jeruzalem, over een spookhuis in de buurt of een simpele vuurtoren?]

Geplaatst in Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 … 110 111 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Levensloop
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑