↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 5 6 7 8 9 10 11 … 265 266 >>

There is a word

Emily Dickinson

There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man –
It hurls its barbed syllables
And is mute again –
But where it fell
The Saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.

Wherever runs the breathless sun –
Wherever roams the day –
There is its noiseless onset –
There is its victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Time’s sublimest target
Is a soul “forgot”!

F42/J8/1858

Er is een woord
Dat met zijn zwaard
Een bewapend man kan doorboren –
Het smijt zijn stekelige lettergrepen
En zwijgt dan weer –
Maar waar het neersloeg
Zullen de Overlevenden zeggen
Op een nationale feestdag,
Hoe een gedecoreerde Broeder
Zijn laatste adem uitblies!

Waar ademloos de zon ook heengaat –
Waar de dag ook rondwaart –
Daar is zijn geruisloze aanval –
Daar is zijn overwinning!
Aanschouw de scherpste schutter!
Het knapste schot!
Het subliemste doelwit van de tijd
Is een “vergeten” ziel!

Gestuurd aan haar geliefde vriendin Susan Dickinson. Ze schreef dat Sue’s woorden haar scherp als zwaarden getroffen hebben. En nu was ze haar ook nog ‘vergeten’ (het meest dodelijke woord).

Through lane it lay – thro’ bramble

Emily Dickinson

Through lane it lay – thro’ bramble –
Through clearing, and thro’ wood –
Banditti often passed us
Opon the lonely road.

The wolf came peering curious –
The Owl looked puzzled down –
The Serpent’s satin figure
Glid stealthily along.

The tempests touched our garments –
The lightning’s poinards gleamed –
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed –

The Satyr’s fingers beckoned –
The Valley murmured “Come” –
These were the mates –
This was the road
These Children fluttered home.

F43/J9/1858

Door paden lag het – door braamstuiken –
Door open plekken, en door het bos –
Bandieten passeerden ons er vaak
Op die verlaten weg.

De wolf kwam nieuwsgierig kijken –
De Uil keek verward naar beneden –
Het satijnen silhouet van de Slang
Glipte er stiekem langs.

De stormen troffen onze kleren –
De dolken van de bliksem flitsten –
Woest vanaf de Rots boven ons
Krijste de hongerig Gier –

De vingers van de Sater wenkten –
De Vallei mompelde “Kom” –
Deze waren de metgezellen –
Dit was de weg
Waarlangs deze Kinderen naar huis stoven.

[4.3 en 4] These … This – alsof Emily Dickinson een concrete groep voor zich had. Parafraserend: Zij waren onze metgezellen – Dit was onze (levens-)weg.

The Guest is gold and crimson

Emily Dickinson

The Guest is gold and crimson –
An Opal guest, and gray –
Of Ermine is his doublet –
His Capuchin gay –

He reaches town at nightfall –
He stops at every door –
Who looks for him at morning
I pray him too – explore
The Lark’s pure territory –
Or the Lapwing’s shore!

F44/J15/1858

De Gast is goud en karmozijnrood –
Een Opalen gast, en grijs –
Van Hermelijn is zijn wambuis –
Zijn Hoodie bont van kleur –

Hij bereikt de stad als de avond valt –
Hij stopt voor elke deur –
Wie hem zoekt in de morgen
Alsjeblieft – verken ook
Het ongerepte gebied van de Leeuwerik –
Of het waterland van de Kievit!

Een versie van dit gedicht was naar Susan gestuurd met de titel ‘Blauwe Zonsondergang’.

I counted till they danced so

Emily Dickinson

Snowflakes.

I counted till they danced so
Their slippers leaped the town –
And then I took a pencil
To note the rebels down –
And then they grew so jolly
I did resign the prig –
And ten of my once stately toes
Are marshalled for a jig!

F45/J36/1858

Sneeuwvlokken.

Ik kon ze tellen tot ze zo dansten
Dat hun muiltjes door de stad huppelden –
En toen pakte ik een potlood
Om de rebellen op te schrijven –
En toen werden ze wel zo jolig
Dat Ik mijn bekrompenheid liet varen –
En tien van mijn eens zo statige tenen
Staan opgesteld voor een dansje!

[6] Prig: kwezel.

Before the ice is in the pools

Emily Dickinson

Before the ice is in the pools –
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow –

Before the fields have finished –
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer’s day –
What is only walking
Just a bridge away –

That which sings so – speaks so –
When there’s no one here –
Will the frock I wept in
Answer me to wear?

F46/J37/1858

Vóór er ijs op de plassen ligt –
Vóór de schaatsers gaan,
Of een wang als de avond valt
Getekend is door sneeuw –

Vóór de velden kaal zijn –
Vóór de Kerstboom,
Wonder boven wonder
Bij mij gaat binnenkomen!

Waar we de zomen van aanraken
Op een zomerdag –
Wat gewoon maar aan de wandel is
Amper een brug verderop –

Wat zo zingt – zo spreekt –
Als er niemand hier is –
Zal de jurk waarin ik huilde
Antwoorden: draag me maar?

[3.1] Touch the hems – verwijzing naar de vrouw uit het evangelie die de zoom van Jezus’ kleed aanraakte en dacht: “Als ik alleen zijn bovenkleed maar kan aanraken, zal ik al genezen worden.” (Matteüs 9, 21)

By such and such an offering

Emily Dickinson

By such and such an offering
To Mr So and So –
The web of live woven –
So martyrs albums show!

F47/J38/1858

Van dit of dat offer
Aan Heer Zus en Zo –
Wordt het levensweb geweven –
Dat laten de martelaarsalbums zien!

[2] Met een ironische en onpersoonlijke naam kan God bedoeld worden.
[4] Martyrs albums: Book of Martyrs van John Foxe (1517-1578). Indertijd was het een populair boek over christelijke martelaren, met gruwelijke verhalen en ‘smeuïge’ platen.

The Violets are by my side

Emily Dickinson

The Violets are by my side –
the Robin very near –
and “Spring” – they say,
Who is she –
going by the door –

Indeed it is God’s house –
and these are gates of Heaven,
and to and fro,
the angels go,
with their sweet postillions –

L192/1858

De Viooltjes staan aan mijn zijde –
de Roodborst heel dichtbij –
“Lente” – zeggen ze,
Wie is zij –
die langs de deur gaat –

Waarlijk is ze Gods huis –
dit zijn de poorten van de hemel,
heen en weer
gaan de engelen,
met hun lieve postiljons –

De tekst is in proza bewaard gebleven, maar vermoedelijk gaat het om een gedicht.
[1.2] Robin: niet het kleine roodborstje maar de Amerikaanse Roodborstlijster (Turdus migratorius); veel groter en met het postuur van een ekster.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 5 6 7 8 9 10 11 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑