↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 5 6 7 8 9 10 11 … 265 266 >>

The Guest is gold and crimson

Emily Dickinson

The Guest is gold and crimson –
An Opal guest, and gray –
Of Ermine is his doublet –
His Capuchin gay –

He reaches town at nightfall –
He stops at every door –
Who looks for him at morning
I pray him too – explore
The Lark’s pure territory –
Or the Lapwing’s shore!

F44/J15/1858

De Gast is goud en karmozijnrood –
Een Opaal grijze gast –
Van Hermelijn is zijn wambuis –
Zijn Hoodie bont van kleur –

Hij komt naar de stad rond de schemering –
Stopt voor elke deur –
Wie in de ochtend naar hem uitkijkt
Alsjeblieft – verken ook
Het ongerepte gebied van de Leeuwerik –
Of het waterland van de Kievit!

“Opal”: van opaal, een melkblauw edelgesteente dat oplicht.
“Capuchin”: kap, vrouwenmantel met een kap, vergelijkbaar met een Kapucijnermantel.
Van het gedicht is ook een proza versie bekend met de titel “Zonsondergang”.

I counted till they danced so

Emily Dickinson

Snowflakes.

I counted till they danced so
Their slippers leaped the town –
And then I took a pencil
To note the rebels down –
And then they grew so jolly
I did resign the prig –
And ten of my once stately toes
Are marshalled for a jig!

F45/J36/1858

Sneeuwvlokken.

Ik bleef tellen tot ze zo gingen dansen
Dat hun schoentjes door de stad sprongen –
Dus nam ik een potlood
Om de stijfkoppen op te schrijven –
Toen werden ze wel zo jolig
Dat Ik mijn gêne liet varen –
En tien van mijn ooit zo stijve teentjes
In de rij gingen staan voor een dansje!

“Snow flakes” – een van de zeer weinige gedichten met een titel.
“Prig”: verwaande kwast of kwezel.

Before the ice is in the pools

Emily Dickinson

Before the ice is in the pools –
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow –

Before the fields have finished –
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer’s day –
What is only walking
Just a bridge away –

That which sings so – speaks so –
When there’s no one here –
Will the frock I wept in
Answer me to wear?

F46/J37/1858

Voor er ijs ligt op de plassen –
Voor er schaatsers gaan,
Of iemands wang in de schemer
Besmeurd is met sneeuw –

Voor de velden klaar zijn –
Voor de Kerstboom,
Wonder boven wonder
Bij mij gaat binnenkomen!

Waar we de zomen van aanraken
Op een zomerdag –
Wat gewoon maar aan de wandel is
Amper een brug verderop –

Wat zo zingt – zo spreekt –
Als er niemand hier is –
Zal de jurk waarin ik huilde
Antwoorden: draag me maar?

“Touch the hems” verwijst naar de vrouw in het evangelie van Mattheüs die de zoom van Jezus’ kleed aanraakte en dacht: “Als ik alleen zijn bovenkleed maar kan aanraken, zal ik al genezen worden.” (Matteüs 9, 21)

By such and such an offering

Emily Dickinson

By such and such an offering
To Mr So and So –
The web of live woven –
So martyrs albums show!

F47/J38/1858

Door aanbod van dit of dat
Aan Dhr Zus en Zo –
Wordt het web van het leven geweven –
Dat laten de martelaren albums zien!

“Martyrs albums”: Book of Martyrs van John Foxe (1563). Indertijd een populair boek over christelijke martelaren, met smeuïge platen.

1859

Emily Dickinson

Whose cheek is this?

Emily Dickinson

Whose cheek is this?
What rosy face
Has lost a blush today?
I found her – “pleiad” – in the woods
And bore her safe away –

Robins, in the tradition
Did cover such with leaves,
But which the cheek –
And which the pall
My scrutiny deceives.

F48/J82/1859

Van wie is deze Wang?
Welk rozig gezicht
Heeft vandaag een blos verloren?
Ik vond haar – “plejade” – in het bos
En bracht haar veilig weg –

Roodborsten, volgens de traditie
Bedekten het met bladeren,
Maar van wie de wang is –
En van wie het doodskleed
Ontgaat Mijn kritische blik.

“Pleiad”: Plejaden, een sterrenstelsel. Men veronderstelde indertijd dat een van de sterren uit het stelsel verdwenen was of niet te zien. Een verloren ster dus.
Gestuurd naar hartsvriendin Susan Dickinson. Met een foto van een vogel uit The New England Primer, een populair schoolboek. Volgens de overlevering bedekt de roodborst het gezicht van een baby die begraven is met bladeren of mos.

When Katie walks

Emily Dickinson

When Katie walks, this simple pair
———accompany her side,
When Katie runs unwearied
———they follow on the road,
When Katie kneels, their loving hands
———still clasp her pious knee –
Ah! Katie! Smile at Fortune, with
———two so knit to thee!

F49/J222/1859

Waar Katie loopt, zal dit eenvoudige paar
———aan haar zijde staan,
Waar Katie onvermoeibaar rent,
———volgen zij haar weg,
Waar Katie knielt, houden hun lieve handen
———haar vrome knie stevig vast.
Ah! Katie! Lach het Geluk toe, met deze
———twee die zo met jou verweven zijn!

“Katie”: Catherine (Katie) Mary Scott, een jeugdvriendin. Emily Dickinson stuurt haar een paar zelf gebreide kousenbanden met daarbij dit gedicht.
“Knit” betekent zowel breien als samenvlechten, verbinden.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 5 6 7 8 9 10 11 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑