↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 135 136 137 138 139 140 141 … 265 266 >>

A Moth the hue of this

Emily Dickinson

A Moth the hue of this
Haunts Candles in Brazil –
Nature’s Experience would make
Our Reddest Second pale –

Nature is fond, I sometimes think,
Of Trinkets, as a Girl.

F944/J841/1865

Een Mot met de kleur van deze
Spookt rond Kaarsen in Brazilië –
Kennis van de Natuur doet
Onze Roodste, de Andere verbleken –

Soms denk ik, dat de Natuur dol is
Op Sieraadjes, als een Meisje.

Good to hide, and hear ‘em hunt!

Emily Dickinson

Good to hide, and hear ‘em hunt!
Better, to be found,
If one care to, that is,
The Fox fits the Hound –

Good to know, and not tell,
Best, to know and tell,
Can one find the rare Ear
Not too dull –

F945/J842/1865

Goed om je te verstoppen, en ze horen jagen!
Beter, om gevonden te worden,
Als je dat graag wilt, dat wil zeggen,
De Vos voegt zich naar de Hond –

Goed om het te weten, en niets te zeggen,
Het beste, om het te weten en te zeggen,
Lukt het om het zeldzame Oor te vinden
Dat niet te saai is –

Dying – to be afraid of Thee

Emily Dickinson

Dying – to be afraid of Thee –
One must to thine Artillery
Have left exposed a friend –
Than thine old Arrow is a Shot
Delivered straighter to the Heart
The leaving Love behind –

Not for itself, the Dust is shy.
But – Enemy – Beloved be –
Thy Batteries divorce –
Fight sternly in a dying eye
Two Armies, Love and Certainty,
And Love and the Reverse –

F946/J831/1865

Doodgaan – om bang van U te worden –
Je zal aan uw Artillerie
Een vriend hebben blootgesteld –
Dan blijkt uw oude Pijl een Schot
Dat midden in het Hart aankomt
En Liefde achterlaat –

Niet voor zichzelf, is de Stof bang.
Maar – de Vijand – is de Geliefde –
Die uw Geschut scheidt –
Heftig vechten in het oog van wie sterft
Twee Legers, Liefde en Zekerheid,
Met Liefde en Nederlaag –

“Two Armies” – het ene is liefde en vast vertrouwen op de oneindigheid en het andere is liefde en het gevoel een nederlaag te lijden.
Het gedicht is gericht aan schrijfster Gertrude Lefferts Vanderbilt (1824 – 1902). Zij was ernstig gewond. Toen haar dienstmeisje aangerand werd en zij haar wilde beschermen, kreeg ze een schot in de buik. Gelukkig herstelt ze.

I made slow Riches but my Gain

Emily Dickinson

I made slow Riches but my Gain
Was steady as the Sun
And every Night, it numbered more
Than the preceding One

All Days, I did not earn the same
But my perceiveless Gain
Inferred the less by Growing than
The Sum that it had grown.

F947/J843/1865

Langzaam werd ik Rijk, maar mijn Winst
Groeide gestaag als de Zon
En elke Nacht, bedroeg zij meer
Dan de Voorgaande

Niet elke Dag, verdiende ik hetzelfde
Maar mijn onbegrijpelijke Winst
Leerde minder over de Groei dan
Over de Som die was gegroeid.

“Riches”: rijkdom, ook in spirituele zin (levenservaring). Het wordt ook wel anders begrepen en vertaald: ‘Ik maakte langzaam Rijke gedichten.’

Spring is the Period

Emily Dickinson

Spring is the Period
Express from God –
Among the other seasons
Himself abide

But during March and April
None stir abroad
Without a cordial interview
With God –

F948/J844/1865

Lente is de Tijd
Die recht van God komt –
In de andere seizoenen
Blijft Hij op Zichzelf

Maar in Maart en April
Gaat niemand naar buiten
Zonder een hartelijk gesprek
Met God –

Before He comes We weigh the Time

Emily Dickinson

Before He comes We weigh the Time,
‘Tis Heavy and ’tis Light.
When He departs, an Emptiness
Is the prevailing Freight –

F949/J834/1865

Voor Hij komt taxeren we de Tijd,
Zwaar is het en Licht.
Wanneer Hij vertrekt, is Leegte
De Zwaarte die overheerst –

Als we op iemand wachten, lijkt de tijd zwaar maar ook licht omdat de persoon nog komt. Bij vertrek overheerst de zwaarte van de leegte die blijft.
Variant voor “prevailing” (regel 4): “superior” (die het voornaamste is).

Twice had Summer her fair Verdure

Emily Dickinson

Twice had Summer her fair Verdure
Proffered to the Plain –
Twice –
———a Winter’s silver Fracture
On the Rivers been –

Two full Autumns for the Squirrel
Bounteous prepared –
Nature, Had’st thou not a Berry
For thy wandering Bird?

F950/J846/1865

Tweemaal had de Zomer haar prachtig Groen
Aangeboden aan het vlakke Land –
Tweemaal –
———was er ‘s Winters een zilveren Breukvlak
Op de Rivieren geweest –

Twee hele Herfsten voor de Eekhoorn
Om zich overvloedig voor te bereiden –
Natuur, had ge dan geen enkele Bes
Voor jouw Zwerfvogel?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 135 136 137 138 139 140 141 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑