↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 142 143 144 145 146 147 148 … 265 266 >>

A Sickness of this World it most occasions

Emily Dickinson

A Sickness of this World
———it most occasions
When Best Men die.
A Wishfulness their far Condition
To occupy.

A Chief indifference, as Foreign
A World must be
Themselves forsake – contented,
For Deity.

F993/J1044/1865

Ziek zijn van deze Wereld
———roept het bijna altijd op
Wanneer de Besten sterven.
Een Verlangen om hun verre Staat
Te kunnen innemen.

Volkomen Onverschillig, zo Vreemd
Moet een Wereld zijn
Die zij zelf verlaten – verheugd,
Om naar God te gaan.

He scanned it – staggered

Emily Dickinson

He scanned it – staggered –
Dropped the Loop
To Past or Period –
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind –

Groped up, to see if God was there –
Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.

F994/J1062/1865

Hij bekeek het nauwkeurig – wankelde –
Verloor het Contact
Met het Verleden of Heden –
Hulpeloos gevangen in een gevoel alsof
Zijn Geest blind ging worden –

Tastte omhoog, om te zien of God daar was –
Tastte terug naar Zichzelf
Streelde afwezig een Trekker
En dwaalde het Leven uit.

“Scanned it” – misschien een brief of een slecht bericht, maar kan ook het eigen leven zijn wanneer iemand gaat sterven.
“Dropped the loop”: (uitdrukking) verloor de verbinding.
“Period” – de tijd waarin je leeft.

The Missing All – prevented me

Emily Dickinson

The Missing All – prevented me
From missing minor things –
If nothing larger than a world’s
Departure from a Hinge
Or Sun’s Extinction – be observed –
‘Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity –

F995/J985/1865

Het Missen van Alles – voorkwam dat Ik
Kleinere Dingen ging missen.
Als niets groters dan een Wereld
Die van zijn As losschiet
Of dat de Zon uitdooft – wordt gezien –
Was er niets zo groots waarvoor Ik
Uit Nieuwsgierigheid
Mijn Hoofd zou losmaken van mijn werk –

“All” – alles, maar ook iemand of iets die alles voor jou betekent, of misschien de liefde zelf.

I heard, as if I had no Ear

Emily Dickinson

I heard, as if I had no Ear
Until a Vital Word
Came all the way from Life to me
And then I knew I heard.

I saw, as if my Eye were on
Another, till a Thing
And now I know ’twas Light, because
It fitted them, came in.

I dwelt, as if Myself, were out,
My Body but within
Until a Might detected me
And set my kernel in.

And Spirit turned unto the Dust
“Old Friend, thou knowest me,”
And Time went out to tell the News
And met Eternity.

F996/J1039/1865

Ik hoorde, alsof ik geen oren had
Tot een Vitaal Woord
Helemaal vanuit het Leven tot me kwam
En toen wist ik dat ik hoorde.

Ik zag, alsof mijn Oog naar
Iets anders keek, totdat een Ding
Waarvan ik nu weet dat het Licht was, want
Dat paste erbij – bij me binnenkwam.

Ik leefde, alsof Ikzelf, erbuiten stond,
Alleen mijn lichaam was erbij
Tot een Macht mij ontdekte
En mijn ziel erin legde.

En de Geest richtte zich tot het Stof
“Oude Vriend, jij kent mij,”
En de Tijd ging heen om het Nieuws te vertellen
De Eeuwigheid tegemoet.

Varianten:
– voor “And” (regel 13): “The”;
– voor “turned” (regel 13): “said” (zei);
– voor “And met” (regel 16): “Unto”.

Not so the infinite Relations – Below

Emily Dickinson

Not so the infinite Relations – Below
Division is Adhesion’s forfeit – On High
Affliction but a Speculation – And Wo
A Fallacy, a Figment, We knew –

F997/J1040/1865

Anders als eeuwige Relaties – is hier Beneden
Scheiding de prijs voor Verbinding – Boven
Is Lijden slechts Denkbeeldig – En Pijn
Een Misvatting, een Verzinsel, weten We –

Somewhat, to hope for

Emily Dickinson

Somewhat, to hope for,
Be it ne’er so far
Is Capital against Despair –

Somewhat, to suffer,
Be it ne’er so keen –
If terminable, may be borne.

F998/J1041/1865

Ergens, op hopen,
Laat het niet te ver weg zijn
Is Cruciaal tegen Wanhoop –

Ergens, onder lijden
Laat het niet te heftig zijn –
Is te dragen, als het tijdelijk is.

Spring comes on the World

Emily Dickinson

Spring comes on the World –
I sight the Aprils –
Hueless to me, until thou come
As, till the Bee
Blossoms stand negative,
Touched to Conditions
By a Hum –

F999/J1042/1865

Lente komt over de Wereld –
Ik krijg het Voorjaar in zicht –
Zonder Kleur voor mij, tot jij komt
Net zo, tot de Bij
De lusteloze Bloemen,
Aanzet tot Leven
Door Gezoem –

Bericht navigatie

<< 1 2 … 142 143 144 145 146 147 148 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑