↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 144 145 146 147 148 149 150 … 265 266 >>

Falsehood of Thee, could I suppose

Emily Dickinson

Falsehood of Thee, could I suppose
‘Twould undermine the Sill
To which my Faith pinned Block by Block
Her Cedar Citadel –

F1007/J1007/1865

De gedachte dat U een Leugen bent
Zou de Basis ondermijnen
Waarop mijn Geloof Steen voor Steen
Zijn Cederhouten Citadel vestigde –

“Thee” – waarschijnlijk wordt God of Jezus bedoeld.

How still the Bells in Steeples stand

Emily Dickinson

How still the Bells in Steeples stand
Till swollen with the Sky
They leap upon their silver Feet
In frantic Melody!

F1008/J1008/1865

Hoe stil staan de Klokken in de Torens
Tot ze barstensvol van de Lucht
Op hun zilveren Voeten staan te springen
Uitzinnig van Melodie!

Fantasierijk om klokken voor te stellen als ballonnen in de lucht.

I was a Phebe – nothing more

Emily Dickinson

I was a Phebe – nothing more –
A Phebe – nothing less –
The little note that others dropt
I fitted into place –

I dwelt too low that any seek –
Too shy, that any blame –
A Phebe makes a little print
Upon the Floors of Fame –

F1009/J1009/1865

Ik was een Febe – niets meer –
Een Febe – niets minder –
Het kleine briefje dat anderen lieten vallen
Legde ik op zijn plaats –

Ik bleef te bescheiden om gezien te worden –
Te verlegen, om het me kwalijk te nemen –
Een Febe laat een kleine afdruk na
Op de Vloer van de Roem –

“Phebe” verwijst mogelijk naar Phoebe, diakenes van Kenchrea. Zij bezorgde de brief van Paulus aan de Romeinen (16,27). Een Febe is ook een vliegenvanger, een onbeduidend vogeltje dat voornamelijk van insecten leeft.

Crumbling is not an instant’s Act

Emily Dickinson

Crumbling is not an instant’s Act
A fundamental pause
Dilapidation’s processes
Are organized Decays –

‘Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust –

Ruin is formal – Devils work
Consecutive and slow –
Fail in an instant, no man did
Slipping – is Crashe’s law –

F1010/J997/1865

Instorten gebeurt niet Ineens
Een fundamentele stop
Processen van Verval
Zijn geplande Afbraak –

Het begint met Spinrag op de Ziel
Een dunne Stoflaag
Een Houtworm in de As
Een Diepe Roestvorming –

Verval is methodisch – werk van de Duivel
Zonder ophouden en langzaam –
Plotsklaps verzwakken, doet geen mens
Glijdend – is de schaal van Instorting –

Not to discover weakness is

Emily Dickinson

Not to discover weakness is
The Artifice of strength –
Impregnability inheres
As much through Consciousness

Of faith of others in itself
As Pyramidal Nerve
Behind the most unconscious clock
What skillful Pointers move –

F1011/J1054/1865

Geen zwakte tonen is
De Truc van kracht –
Onkwetsbaarheid berust
Even zozeer op het Besef

Dat anderen in zichzelf geloven
Als op Pyramide-vormige Kracht
Die achter de meest onwetende Klok
Zo knap de Wijzers in beweging zet –

Varianten:
– voor “Artifice” (regel 2): “Mystery” (Geheim)
– voor regel 4 en 5:
“Conscious faith (Bewust van het geloof)
Of others in its ableness” (Van anderen in jouw kunnen)”;
– voor “Pyramidal” (regel 6): “elemental” (Natuurkracht) en “plupotential” (superieure);
– voor “unconscious” (regel 7): “Consummate” (Volmaakte);
– voor “Skillful” (regel 8): “Anxious” (angstig).

Best Things dwell out of Sight

Emily Dickinson

Best Things dwell out of Sight
The Pearl – the Just – Our Thought –

Most shun the Public Air
Legitimate, and Rare –

The Capsule of the Wind
The Capsule of the Mind

Exhibit here, as doth a Burr –
Germ’s Germ be where?

F1012/J998/1865

De Beste Dingen liggen uit het Zicht
Parels – Rechtvaardigen – Onze Gedachten –

De meesten mijden de Openbare Ruimte
Ze zijn echt Zeldzaam –

Het Omhulsel van de Wind
Het Omhulsel van de Geest

Hier te zien, zoals een Bolster –
De Kiem van de Kiem, waar te vinden?

“Burr”: bolster, het omhulsel van een pit of kiem (“germ”).

Superfluous were the Sun

Emily Dickinson

Superfluous were the Sun
When Excellence be dead
He were superfluous every Day
For every Day be said

That syllable whose Faith
Just saves it from Despair
And whose “I’ll meet You” hesitates
If Love inquire “Where”?

Upon His dateless Fame
Our Periods may lie
As Stars that drop anonymous
From an abundant sky.

F1013/J999/1865

De Zon zou van geen nut zijn
Wanneer de Allerbeste gestorven is
Elke Dag zou ze geen nut hebben
Want elke Dag wordt die lettergreep

Uitgesproken waarvan het Geloof
Het net redt van de Wanhoop
En waarvan “Ik zal je terugzien” aarzelt
Als de Liefde vraagt “Waar”?

Op Haar tijdloze Roem
Kunnen onze Tijden tot rust komen
Als Sterren die naamloos vallen
Uit een overvolle hemel.

“Excellence”: uitmuntendheid, het meest verheven. Misschien een metafoor voor de Liefde? Of toch een concrete persoon, de allerbeste?

Bericht navigatie

<< 1 2 … 144 145 146 147 148 149 150 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑