↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 146 147 148 149 150 151 152 … 265 266 >>

Which is best? Heaven

Emily Dickinson

Which is best? Heaven –
Or only Heaven to come
With that old Codicil of Doubt?
I cannot help esteem

The “Bird within the Hand”
Superior to the one
The “Bush” may yield me
Or may not –
Too late to choose again.

F1021/J1012/1865

Welke is de beste? De Hemel –
Of alleen de Hemel die nog komt
Met dat lang bekende Codicil van de Twijfel?
Ik kan het niet laten om te denken

Dat de “Vogel in de Hand”
Superieur is aan degene
Die het “Struikgewas” mij kan schenken
Of misschien niet –
Te laat om opnieuw te kiezen.

“Bird within the Hand” verwijst naar het spreekwoord “A bird in the hand is worth two in the bush” (Één vogel in de hand is er twee waard in het struikgewas). Het Nederlandse spreekwoord “Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” zou nog treffender zijn, als het niet naar Susan Dickinson was gestuurd.

A prompt – executive Bird is the Jay

Emily Dickinson

A prompt – executive Bird is the Jay –
Bold as a Bailiff’s Hymn –
Brittle and Brief in quality –
Warrant in every Line –

Sitting a Bough like a Brigadier
Confident and straight –
Much is the mien of him in March
As a Magistrate –

F1022/J1177/1865

De Gaai is een pittige – leidinggevende Vogel –
Met de stoere Zang van een Deurwaarder –
Van een bekakte en beknopte kwaliteit –
Een Dienstbevel in elk vers –

Zittend op een Tak als een Generaal
Zelfverzekerd en rechtop –
In Maart heeft hij veel
Van een Magistraat –

Het gedicht is in drie versies bewaard gebleven. Bovenstaande is de laatste versie die ze zeven jaar later naar Susan Dickinson stuurde.
Varianten:
– voor “A prompt – executive” (regel 1): “A bold, inspiriting” (Een stoere, levendige);
– voor “Bailiff’s” (regel 2): “Norseman’s” (Noorman);
– voor “Sitting” (regel 5): “Riding” (Aanwezig);
– voor regel 7 en 8:
“Good is the look of Him in March (Leuk is Zijn verschijning in Maart)
As a Benefit” (Als Benefiet).

Too scanty ’twas to die for you

Emily Dickinson

Too scanty ’twas to die for you,
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier –
I offer even that –

The Dying, is a trifle, past,
But living, this include
The dying multifold – without
The Respite to be dead.

F1023/J1013/1865

Sterven voor jou stelde te weinig voor,
De minste Griek zou dat kunnen.
Leven, Lieverd, kost me meer –
Dat bied ik je zelfs –

Te Sterven, is een kleinigheid, daarna,
Maar Leven, dat omvat
Een sterven telkens weer – zonder
De Rust van dood zijn.

“Greek”: mogelijk verwijst Emily Dickinson naar de Spartanen die bij de slag van Thermopylae sterven voor hun idealen.

Did We abolish Frost

Emily Dickinson

Did We abolish Frost
The Summer would not cease –
If Seasons perish or prevail
Is optional with Us –

F1024/J1014/1865

Schaften We de Vorst af
De Zomer zou niet ophouden –
Of Seizoenen nu verstrijken of heersen
Die keuze ligt aan Ons –

Were it but Me that gained the Hight

Emily Dickinson

Were it but Me that gained the Hight –
Were it but They, that failed!
How many things the Dying play –
Might they but live, they would!

F1025/J1015/1865

Was Ik het maar die de Top bereikte –
Waren Zij het maar, die faalden!
Zoveel rollen zouden de Stervenden spelen –
Konden ze maar leven, ze zouden het doen!

“The Hight”: hoogte, top, ook figuurlijk voor het eeuwige leven, of de hemel.

The Hills in Purple syllables

Emily Dickinson

The Hills in Purple syllables
The Day’s Adventures tell
To little Groups of Continents
Just going Home from School –

F1026/J1016/1865

In Paarse lettergrepen vertellen
Heuvels de Avonturen van de Dag
Aan groepjes Wolken
Die net Thuiskomen van School –

“Continents” gebruikt Emily Dickinson vaker voor wolkenmassa. Vanuit haar raam beschrijft ze wat ze aan de hemel ziet in beelden van landen, zeeën, schepen, slagvelden, enzovoort.

To die – without the Dying

Emily Dickinson

To die – without the Dying
And live – without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.

F1027/J1017/1865

Sterven – zonder Dood te gaan
En leven – zonder het Leven
Nooit is een moeilijker Wonder
Kandidaat geweest voor het Geloof.

“Life” – echt leven.
“Propounded” verwijst waarschijnlijk naar een kerkelijke formulering: voorgesteld voor, kandidaat voor. Het kan ook vertaald worden met “Tot Geloof verklaard”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 146 147 148 149 150 151 152 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑