One Day is there of the Series
Termed Thanksgiving Day –
Celebrated part at Table
Part, in Memory –
Neither Patriarch nor Pussy
I dissect the Play –
Seems it to my Hooded thinking
Reflex Holiday –
Had there been no sharp Subtraction
From the early Sum –
Not an Acre or a Caption
Where was once a Room –
Not a Mention, whose small Pebble
Wrinkled any Sea,
Unto Such, were such Assembly,
‘Twere Thanksgiving Day.
F1110/J814/1865
Er is één dag in de hele Rits
Die ‘Thanksgiving Day’ wordt genoemd –
Gedeeltelijk gevierd aan Tafel
Gedeeltelijk, ter Nagedachtenis aan –
De Heer des Huizes noch de Poes
Ik ontleed de Opvoering –
Zo blijkt het naar mijn Ondankbare mening
Een Terugkerend Feest –
Was er geen forse Vermindering geweest
Van het oorspronkelijke Aantal –
Geen Dodenakker of Naamplaatje
Waar ooit een Ruimte was –
Geen opmerking, over wiens Kiezeltje
Elke Zee deed rimpelen,
Als er voor Zoiets, een Samenkomst zou zijn,
Zou het ‘Thanksgiving Day’ zijn.
“Hooded”: verhuld, gesluierd (‘met oogkleppen op’), als ook ondankbaar (tegenover Thanksgiving).
Variant voor regel 5 en 6:
“Neither Ancestor nor Urchin (De Grootouder noch de Snotneus)
I review the Play” (Ik bespreek de Opvoering).