‘Tis whiter than an Indian Pipe –
‘Tis dimmer than a Lace –
No stature has it, like a Fog
When you approach the place –
Nor any voice imply it here –
Or intimate it there –
A spirit – how doth it accost –
What function hat the Air?
And this Apocalyptic thing
Each one of us shall be –
‘Tis Drama – if Hypothesis
It be not Tragedy –
F1513/J1482/1879
Het is witter dan Stofzaad –
Het is doffer dan Kantwerk.
Geen gedaante heeft het, net als Mist
Wanneer je er dichtbij komt –
Duidt geen enkel stemgeluid het aan –
Of geeft het een aanwijzing –
Een geest – hoe die te benaderen –
Wat voor functie heeft de Lucht?
En zo’n onbegrensde Hyperbool
Gaat ieder van ons zijn –
Een Drama is het – Verondersteld
Dat het geen Tragedie is –
“Hyperbole”: overdrijving (stijlfiguur) als meetkundige figuur. Het woord Hyperbool komt uit het Grieks en betekent ‘er overheen werpen’. Zo reikt de geest over de aarde heen.
Het gedicht is een raadsel. Bij een eerste publicatie staat de titel “The Spirit’.
Varianten voor regel 9:
“And this – this unsurmised thing –” (En zo’n – zo’n onverwachte ding –) en
“And this – Apocalyptic thing –“ (En zo’n – Apocalyptische ding –).