Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk
And now against his subtle name
There stands an Asterisk
As confident of him as we –
Impregnable we are –
The whole of Immortality
Intrenched within a star –
F1571/J1525/J1616/1882
Wie de Hinderlaag had opgegeven
Ging de weg van de Schemer
En bij zijn subtiele naam
Staat nu een Sterretje
Zo zeker van hem als wij zijn –
Kan niemand van ons afnemen –
De gehele Onsterfelijkheid
Verankerd in een ster –
“Who” – Emily Dickinson stuurt dit gedicht aan de zoon van Samuel Bowles op de uitnodiging voor zijn bruiloft. Zijn vader was journalist en uitgever van de Springfield Republican, een kritische krant. Hij moet een intieme vriend van Emily Dickinson zijn geweest. Enkele jaren daarvoor was hij gestorven na een lang ziekbed. Bij het gedicht stopt ze gedroogde jasmijn van de struik die zijn vader haar ooit had geschonken.
“Ambush”: hinderlaag, valstrik – alsof je in het leven de dood altijd op de loer ligt.
Varianten:
– voor regel 1: “He lived the Life of Ambush” (Hij leefde het Leven alsof het een Val is –);
– voor regel 7: “Secreted in a Star” (Verborgen in een Ster).