The Bobolink is gone –
———-the Rowdy of the Meadow –
And no one swaggers now but me –
The Presbyterian Birds can
———-now resume the Meeting
He gaily interrupted that overflowing Day
When opening the Sabbath
———-in their afflictive Way
He bowed to Heaven instead of Earth
And shouted Let us pray –
F1620/J1591/1883
De Troepiaal is weg –
———-het Tuig van de Wei –
En niemand behalve ik slentert nu –
De Presbyteriaanse Vogels kunnen
———-zo meteen de Samenkomst hervatten
Die hij die overvolle Dag vrolijk onderbrak
Toen hij de Sabbat opende
———-op de hun deprimerende Wijze
Boog hij naar de Hemel in plaats van de Aarde
En schreeuwde Laat ons bidden –
“Bobolink”: Troepiaal. De zang van de Noord-Amerikaanse vogel klinkt als ‘bob-o-link’. De trekvogel legt elk jaar bijna 20.000 kilometer van en naar de Zuidelijke streken van Zuid-Amerika af. Het is een van de geliefde vogels van Emily Dickinson. Ze vindt het een zanger van klaagliederen.
Het gedicht kent vele varianten met het nodige sarcasme. Het typeert de kritische kijk van Emily Dickinson op de geloofsgemeenschap van Amherst.
Varianten:
– voor “gaily” (regel 4): “boldly” (brutaal);
– voor regel 5: “When supplicating mercy in a portentous way” (Toen hij hoogdravend om genade smeekte);
– voor “to Heaven instead of Earth” (regel 6): “to every Heaven above” (aan elke Hemel daarboven), “to all the Saints he knew” (aan alle Heiligen die hij kende) en “to every God he knew” (aan elke God die hij kende).
– voor regel 6: “He recognized his maker –“ (Hij herkende zijn schepper –), “He overturned the Decalogue –“ (Hij gooide de Decaloog om –) en “He swung upon the Decalogue” (Hij zwaaide met de Decaloog).
– voor regel 6-7:
“Gay from an unanointed Twig” (Vrolijk vanaf een ongezalfd Takje)
“He gurgled – Let u spray –“ (Kirde hij – Laat ons bidden –)
en
“Sweet from a surreptitious Twig” (Schattig vanaf een heimelijk Takje)
“And bubbled – let us pray” (Mompelde hij – laat ons bidden).