“Sown in dishonor”!
Ah! Indeed!
May this “dishonor” be?
If I were half so fine myself
I’d notice nobody!
“Sown in corruption”!
Not so fast!
Apostle is askew!
Corinthians 1. 15. narrates
A circumstance or two!
F153/J62/1860
“Gezaaid in oneer”!
Ach! Werkelijk!
Zou dit “oneer” zijn?
Als ik maar half zo mooi was
Nam ik van niemand nota meer!
“Gezaaid in verderfelijkheid”!
Niet zo snel!
De Apostel is niet objectief!
En 1 Korintiërs 15 zegt toch:
Een realiteit of twee!
“This” – Emily Dickinson stuurt het gedicht naar haar geliefde Susan Dickinson. Gaat het over het leven, hier op aarde, zoals hun liefdesrelatie?
“Sown in dishonor” verwijst naar de eerste brief van Paulus aan de Korintiërs: “Alzo zal ook de opstanding der doden zijn. Het lichaam wordt gezaaid in verderfelijkheid, het wordt opgewekt in onverderfelijkheid. Het wordt gezaaid in oneer, het wordt opgewekt in heerlijkheid” (15, 42–43 – Statenvertaling 1977).
“Corinthians 1. 15.”: “En er zijn hemelse lichamen, en er zijn aardse lichamen; maar een andere is de heerlijkheid der hemelse, en een andere der aardse.”(Statenvertaling 1977)
Emily Dickinson trekt van leer tegen de apostel Paulus. Zijn leer van de opstanding, waarbij het aardse leven gezaaid is in oneer, kan ze niet rijmen met de pracht die ze ervaart in haar leven, liefde en de natuur.
Varianten:
– in plaats van uitroeptekens (regel 1 en 6) zijn vraagtekens geplaatst;.
– voor “Not so fast!” (regel 7): “By no means!” (In geen geval!).