Where I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
—–And mourn.
Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word –
Feeling as if their pillow heard,
—–Though stone!
When I have lost, you’ll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
—–Like this!
Why, I have lost, the people know
Who dressed in flocks of purest snow
Went home a century ago
—–Next Bliss!
F158/J104/1860
Waar ik verloren heb, ga ik met zachter tred –
Strooi ik heerlijke bloemen uit het tuinbed –
Sta ik stil boven dat verdwenen hoofd
—–En rouw.
Wie ik heb verloren, bescherm ik devoot
Voor kwade, of meedogenloze woorden –
Het voelt alsof hun kussen het hoorde
—–Al is het van steen!
Wanneer ik verloren heb, zie je dat aan –
Een zwarte Muts – een donkere jasomslag –
Een lichte trilling in mijn stem
—–Zoals nu!
Waarom, ik verloren heb, weten mensen die
Gekleed in vlokken van de zuiverste sneeuw
Een eeuw geleden thuiskwamen
—–Dichbij de Gelukzaligheid!