↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 253 254 255 256 257 258 259 >>

There’s a certain Slant of light

Emily Dickinson

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
‘T is the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ’tis like the Distance
On the look of Death –

J258/F320/1861

Er is een bepaalde lichtinval
Op Wintermiddagen –
Die drukkend is, als de Zwaarte
Van Kerkgezang –

Hemelse Pijn, geeft het ons –
Een litteken geeft het niet,
Maar wel een verschil van binnen
Waar het Betekenis krijgt –

Niemand kan je het leren – Niet één –
‘T is het zegel Wanhoop –
Een oppermachtige kwelling
Uit de Lucht naar ons gestuurd –

Als het aankomt, luistert het landschap –
Schaduwen – houden de adem in –
Als het wegtrekt, is het als de Afstand
In de blik van de Dood –

Make me a picture of the sun

Emily Dickinson

Make me a picture of the sun —
So I can hang it in my room —
And make believe I’m getting warm
When others call it “Day”!

Draw me a Robin — on a stem —
So I am hearing him, I’ll dream,
And when the Orchards stop their tune —
Put my pretense — away —

Say if it’s really — warm at noon —
Whether it’s Buttercups — that “skim” —
Or Butterflies — that “bloom”?
Then — skip — the frost — upon the lea —
And skip the Russet — on the tree —
Let’s play those — never come!

J188/F239/1860

Maak voor mij een schilderij van de zon –
Om in mijn kamer te hangen –
En laat mij geloven dat ik het warm krijg
Als anderen het “Dag” noemen!

Teken me een Roodborst – op een stengel –
Als ik hem hoor, zal ik dromen,
En als de Boomgaarden hun deuntje stoppen –
Geef ik – mijn inbeelding op –

Zeg me of het echt – warm is rond de middag –
Of het nu Boterbloemen zijn – die “oplichten” –
Of Vlinders – die “uitkomen”?
Vergeet – dan – de vorst – op het gazon –
En vergeet het Roestbruin – aan de boom –
Laten we ermee spelen – dat ze nooit komen!

Our journey had advanced

Emily Dickinson

Our journey had advanced –
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being’s Road –
Eternity – by Term –

Our pace took sudden awe –
Our feet – reluctant – led –
Before – were Cities – but Between –
The Forest of the Dead –

Retreat – was out of Hope –
Behind – a Sealed Route –
Eternity’s White Flag – Before –
And God – at every Gate –

J615/F453/1862

Onze reis was al ver op weg –
Onze voeten brachten ons bijna
Bij die rare Splitsing op het Pad des Levens –
Eeuwigheid – was de Naam –

Onze tred kreeg plots gewicht –
Schoorvoetend – gingen wij – verder
Vóór ons – zagen we Steden – maar Tussenin –
Lag het Bos van de Doden

Teruggaan – was Hopeloos –
Achter ons – de Weg Versperd –
De Witte Vlag van de Eeuwigheid – Vóór ons –
En God – aan elke Poort –

A little East of Jordan

Emily Dickinson

A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard –

Till morning touching mountain –
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast – to return –

Not so, said cunning Jacob!
“I will not let thee go
Except thou bless me” – Stranger!
The which acceded to –

Light swung the silver fleeces
“Peniel” Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!

J59/F145/1859

Een beetje oostelijk van de Jordaan,
Zo vertelt Genesis,
Waren een Sporter en een Engel
Lang en stevig aan het worstelen –

Tot de ochtend de berg al raakte –
En Jakob sterker werd
Toen smeekte de engel om toestemming
Weer naar het ontbijt te gaan –

O nee, sprak de sluwe Jacob!
“Ik laat U pas gaan
Als U mij zegent” – Vreemdeling!
Zo werd voltrokken –

Licht zwaaide het zilveren wolkendek
Over de heuvels van “Peniel”
En de verbijsterde Sporter
Besefte dat hij God had verslagen!

[Het gedicht verwijst naar het bijbelverhaal van Jakob die met de engel vecht (Genesis 32). “Peniel” betekent letterlijk ‘Aangezicht van God’: “Jakob noemde de plaats Peniel; want, zo zei hij, ik heb God gezien van aanschijn tot aanschijn, en ben toch in leven gebleven!” (Genesis 32,31)
Bij Emily Dickinson is Jacob een sportieve gast. Misschien geeft ze daarmee al een kritische noot bij de moderne sportcultuur (uhum). In een van haar laatste brieven aan Thomas Higginson (lente 1886) gebeurt iets opvallends. Daar laat zij Jacob aan de engel de zegen geven. “Jacob zei tegen de Engel ‘Ik zal u niet laten gaan tenzij dat ik u zegen’ – Vechter en Dichter, Jacob had het juist –“ Verrassend hoe Emily Dickinson aan het einde van haar leven het perspektief omkeert. (Uit: Welk een waagstuk is een brief. Brieven van Emily Dickinson. Gekozen en vertaald door Bert Keizer, Ambo, 2018, p. 320).]

Suspense – is Hostiler than Death

Emily Dickinson

Suspense – is Hostiler than Death –
Death – tho’soever Broad,
Is Just Death, and cannot increase –
Suspense – does not conclude –

But perishes – to live anew –
But just anew to die –
Annihilation – plated fresh
With Immortality –

J705/F775/1863

Onzekerheid – is Vijandiger dan Dood –
Dood – hoe Tijdloos dat ook moge zijn,
Is gewoon dood, en kan niet erger worden –
Onzekerheid – kent geen eind –

Maar vervaagt – om weer op te leven –
Maar enkel om opnieuw te sterven –
Totale Vernietiging is het – mooi verguld
Met Onsterfelijkheid –

If I should n’t be alive

Emily Dickinson

If I should n’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb.

If I could n’t thank you,
Being just asleep,
You will know I’m trying
With my Granite lip !

J182/F210/1860

Mocht ik niet meer in leven zijn
En de Roodborstjes komen,
Geef die met de Rode Stropdas
Een Kruimel om mij te Gedenken

En kan ik je niet meer bedanken
Omdat ik al in diepe slaap ben,
Weet dan, dat ik mijn best doe
Met lippen van Graniet!

The difference between Despair

Emily Dickinson

The difference between Despair
And Fear – is like the One
Between the instant of a Wreck
And when the Wreck has been –

The Mind is smooth – no Motion –
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust –
That knows – it cannot see –

J305/F576/1862

Het verschil tussen Wanhoop
En Angst – is als tussen
Het moment van Schipbreuk
En nadat men Schipbreuk leed –

De Geest is gelaten – Onbewogen –
Tevreden als het Oog
Op het Voorhoofd van een Buste –
Dat weet – zien kan het niet –

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 253 254 255 256 257 258 259 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie
  • Bloemlezing
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑