↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 254 255 256 257 258 259 >>

Remorse – is Memory – awake

Emily Dickinson

Remorse – is Memory – awake –
Her Parties all – astir –
A Presence of Departed Acts –
At window – and at Door –

It’s Past – set down before the Soul,
And lighted with a Match –
Perusal – to facilitate –
And help Belief to stretch –

Remorse is cureless – the Disease
Not even God – can heal –
For ’tis His institution – and
The Adequate of Hell –

J744/F781/1863

Spijt – maakt het Geheugen – wakker –
Haar Getuigen – roepen allemaal –
De aanwezigheid van Eerdere Daden op –
Bij het raam – en bij de Deur.

Het Verleden – wordt aan de Ziel voorgelegd
En opgelicht met een Lucifer –
Om het Onderzoek – makkelijker te maken –
En het Vertrouwen te vergroten.

Spijt geneest niet – een Kwaal –
Die zelfs God niet – kan helen –
Want ’t is zijn Instelling – en –
Het Equivalent van de Hel –

What is – “Paradise”

Emily Dickinson

What is – “Paradise” –
Who live there –
Are they “Farmers” –
Do they “hoe” –
Do they know that this is “Amherst” –
And that I – am coming – too –

Do they wear “new shoes” – in “Eden” –
Is it always pleasant – there –
Won’t they scold us
————– when we’re homesick –
Or tell God – how cross we are –

You are sure there’s such a person
As “a Father” – in the sky –
So if I get lost – there – ever –
Or do what the Nurse calls “die” –
I shan’t walk the “Jasper”
————– barefoot –
Ransomed folks – won’t laugh at me –
Maybe – “Eden” a’n’t so lonesome
As New England used to be!

J215/F241/1860

Wat is – “het Hemels Paradijs”? –
Wie wonen daar? –
Zijn het “Boeren”? –
En – “schoffelen ze?” –
Weten ze dat dit “Amherst” is? –
En dat ik – ook – kom –

Dragen ze “nieuwe schoenen” – in “Eden”? –
Is het er altijd prettig – daar? –
Geven ze ons geen standje
————– als we heimwee hebben –
Of aan God verklappen – hoe dwars we zijn –

Weet je zeker dat er zo iemand
Als “een Vader” is – ergens in de lucht –
Dus mocht ik –daar – ooit – verdwalen –
Of meemaken wat de Verpleegster “sterven” noemt
Dan loop ik niet – met blote voeten
————– op “Hemelse Grond”
Het uitverkoren volk – zal me niet uitlachen –
Misschien – blijkt “Eden” niet zo verlaten
Als New England gewoonlijk is!

[“Amherst” is de plaats waar Emily Dickinson heel haar leven heeft gewood.
“Jasper” verwijst naar het boek Openbaringen (21,18-19) waar de fundamenten van het hemelse Jeruzalem gemaakt zijn van jaspis (edelsteen).]

The Brain – is wider than the Sky

Emily Dickinson

The Brain – is wider than the Sky –
For – put them side by side –
The one the other will contain
With ease – and You – beside –

The Brain is deeper than the sea –
For – hold them – Blue to Blue –
The one the other will absorb –
As Sponges – Buckets – do –

The Brain is just the weight of God –
For – Heft them – Pound for Pound –
And they will differ – if they do –
As Syllable from Sound –

J632/F598/1862

De Geest – is weidser dan de Lucht –
Want – zet ze naast elkaar –
De een zal de ander met gemak
Bevatten – en Jou – er nog bij –

De Geest is dieper dan de zee –
Want – houd ze – Blauw tegen Blauw –
De een zal de andere in zich opnemen –
Zoals Sponzen – met Emmers water – doen –

De Geest heeft precies het gewicht van God –
Want – Wik ze – Pond voor Pond –
En ze verschillen – als ze dat al doen –
Als Klank van Geluid –

The Future – never spoke

Emily Dickinson

The Future – never spoke –
Nor will He – like the Dumb –
Reveal by sign – a syllable
Of His Profound To Come –

But when the News be ripe –
Presents it – in the Act –
Forestalling Preparation –
Escape – or Substitute –

Indifference to Him –
The Dower – as the Doom –
His Office – but to execute
Fate’s – Telegram – to Him –

J672/F638/1863

De Toekomst – heeft nog nooit gesproken –
En Zij zal ook niet – als een Doofstomme –
Een lettergreep – met gebaren onthullen
Van iets Ingrijpends dat Komen gaat

Maar wanneer de Tijd rijp is –
Dient zij zich – Metterdaad aan –
En dwarsboomt iedere Voorbereiding –
Ontsnapping – of Vervanging –

Het maakt Haar niet uit –
Of het een Geschenk is – of een Vonnis –
Haar werk – is slechts het uitvoeren van wat
Het Lot – per Telegram – aan Haar toedeelt –

The Martyr Poets – did not tell

Emily Dickinson

The Martyr Poets – did not tell –
But wrought their Pang in syllable –
That when their mortal name be numb –
Their mortal fate – encourage Some –

The Martyr Painters – never spoke –
Bequeathing – rather – to their Work –
That when their conscious fingers cease –
Some seek in Art – the Art of Peace –

J544/FF665/1863

De Martelaren van Dichters – zeiden niets –
Maar ze hebben hun Pijn in woorden verwerkt –
Voor wanneer hun sterfelijke naam is uitgedoofd –
Hun sterfelijk lot – Anderen aanmoedigt –

De Martelaren van Schilders – spraken nooit –
Liever – Lieten zij – in hun Werk na –
Voor wanneer hun wakkere vingers stilhouden –
Dat Anderen in hun Kunst – Vrede zoeken –

A word is dead

Emily Dickinson

A word is dead
When it is said,
Some say.

I say it just
Begins to live
That day.

J1212/F278/1871

Een woord is dood
Als het is gezegd,
Zegt men.

Ik zeg dat het juist
begint te leven
Op dat moment.

No Rack can torture me

Emily Dickinson

No Rack can torture me –
My Soul – at Liberty –
Behind this mortal Bone –
There knits a bolder One –

You cannot prick with saw –
Nor pierce with Scimitar –
Two Bodies – therefore be –
Bind One – The Other fly –

The Eagle of his Nest
No easier divest –
And gain the Sky
Than mayest Thou –

Except Thyself may be
Thine Enemy –
Captivity is Consciousness –
So’s Liberty.

J384/F649/1862

Geen Pijnbank kan mij martelen –
Mijn Ziel – blijft Vrij –
Achter deze sterfelijke Botten –
Haakt een steviger Ander aan mij –

Die kun je niet prikken met een zaag –
Of doorboren met een sabel –
Twee Wezens – zijn er dus –
De Ene Bindt vast – de Ander vliegt –

Een Adelaar op zijn Nest
Neemt niet makkelijker een duik –
En bereikt de Hemel
Dan Gij het kunt –

Behalve als Gijzelf
Uw eigen Vijand zijt –
Bewustzijn is Gevangen zijn –
Net als Vrij zijn.

Berichtnavigatie

<< 1 2 … 254 255 256 257 258 259 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie
  • Bloemlezing
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑