↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 24 25 26 27 28 29 30 … 265 266 >>

I’m the little “Heart’s Ease”!

Emily Dickinson

I’m the little “Heart’s Ease”!
I don’t care for pouting skies!
If the Butterfly delay
Can I, therefore, stay away?

If the Coward Bumble Bee
In his chimney corner stay,
I, must resoluter be!
Who’ll apologize for me?

Dear, Old fashioned, little flower!
Eden is old fashioned, too!
Birds are antiquated fellows!
Heaven does not change her blue.
Nor will I, the little Heart’s Ease –
Ever be induced to do!

F167/J176/1860

Ik ben het kleine “Viooltje”!
Ik geef niet om donkere luchten!
Als de Vlinder op zich laat wachten
Moet ik, daarom, wegblijven?

Als Lafaard Hommel
In zijn hoekje bij de schoorsteen blijft
Moet ik, onverbiddelijker zijn!
Wie zal zich voor mij verontschuldigen?

Lief, Ouderwets, bloempje!
Eden is ook van de oude stempel!
Vogels zijn archaïsche kerels!
De hemel verandert haar blauw niet.
En ook ik, het kleine Viooltje –
Zal me daartoe nooit laten verleiden!

[1.1] Heart’s Ease: viooltje (viola tricolor), symbool van nederigheid. In de klassieke oudheid staat het bloempje ook voor de liefde tussen twee vrouwen (Sappho).

Ah, Necromancy Sweet!

Emily Dickinson

Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,

That I instill the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!

F168/J177/1860

Ah, Zoete Magie!
Ah, geleerde Tovenaar!
Leer mij de kunst,

Om de pijn te doseren
Die Artsen vergeefs verlichten,
En geen Kruid van waar ook
Kan genezen!

[1.1] Necromancy: zwarte magie, toverkunst om met doden te communiceren.

Wait till the Majesty of Death

Emily Dickinson

Wait till the Majesty of Death
Invests so mean a brow!
Almost a powdered Footman
Might dare to touch it now!

Wait till in Everlasting Robes
That Democrat is dressed,
Then prate about “Preferment” –
And “Station,” and the rest!

Around this quiet Courtier
Obsequious Angels wait!
Full royal is his Retinue!
Full purple is his state!

A Lord – might dare to lift the Hat
To such a Modest Clay –
Since that My Lord – “the Lord of Lords”
Receives unblushingly!

F169/J171/1860

Wacht maar tot de Majesteit des Doods
Zo’n armzalig voorhoofd siert!
Een gepoederde Lakei
Zou het nu bijna durven aanraken!

Wacht tot die Gewone Man
In Eeuwige Gewaden is gekleed,
Zeur dan nog eens over “Promotie” –
En “Status,” en al het andere!

Rond deze stille Hoveling
Staan onderdanige Engelen te wachten!
Gans koninklijk is zijn Gevolg!
Diep paars is zijn staat!

Een Heer – zou zelfs zijn Hoed afnemen
Voor zo’n Bescheiden Aardling –
Aangezien Mijn Heer – “de Heer der Heren”
Ontvangt zonder blikken of blozen!

[2.2] Democrat – hier ironisch bedoeld: man van het volk.
[4.2] Clay: klei – bijbelse manier van spreken om aan te geven dat de mens uit aarde is geschapen (aardling).

‘T is so much joy! ‘T is so much joy!

Emily Dickinson

‘Tis so much joy! ‘Tis so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I
Have ventured upon a throw!
Have gained! Yes! Hesitated so –
This side the victory!

Life is but life! And Death but Death!
Bliss is but Bliss and Breath but Breath!
And if indeed I fail,
At least, to know the worst, is sweet!
Defeat means nothing but defeat,
No drearier can befall!

And if I gain! Oh Gun at sea,
Oh Bells, that in the steeples be!
At first, repeat it slow!
For Heaven is a different thing,
Conjectured, and waked sudden in –
And might extinguish me!

F170/J172/1860

Wat een vreugde! Wat een vreugde!
Mocht ik falen, wat een ellende!
En toch, met het weinige wat ik heb
Heb ik alles op het spel gezet in één worp!
Heb gewonnen! Ja! Zo geaarzeld –
De overwinning aan mijn kant!

Leven is maar leven! Dood is maar Dood!
Geluk is maar Geluk en Adem is maar Adem!
En als ik werkelijk faal,
Is het tenminste zoet om het ergste te kennen!
Verlies betekent gewoon verlies,
Niets triesters kan er gebeuren!

Als ik win! O Kanon op zee,
O Klokken, die in de torens hangen!
Herhaal het eerst nog eens langzaam!
Want de Hemel is heel wat anders,
Verondersteld, dat ik daar plots ontwaakte –
Het zou me kapot maken!

[1.4] This side – kan ook betekenen “aan deze kant van” of “vóór”.

A fuzzy fellow, without feet

Emily Dickinson

A fuzzy fellow, without feet –
Yet doth exceeding run!
Of velvet, is his Countenance –
And his Complexion, dun!

Sometime, he dwelleth in the grass!
Sometime, upon a bough,
From which he doth descend in plush
Upon the Passer–by!

All this in summer –
But when winds alarm the Forest Folk,
He taketh Damask Residence –
And struts in sewing silk!

Then, finer than a Lady,
Emerges in the spring!
A Feather on each shoulder!
You’d scarce recognize him!

By Men, yclept Caterpillar!
By me! But who am I,
To tell the pretty secret
Of the Butterfly!

F171/J173/1860

Een harig kereltje, zonder voeten –
En toch rent hij als de beste!
Van fluweel, is zijn Uiterlijk –
En zijn Huidskleur, bruinig!

Soms, verblijft hij in het gras!
Soms, op een tak,
Vanwaar hij zachtjes neervalt
Op een Voorbijganger!

Dit alles in de zomer –
Maar als de wind het Bosvolkje opschrikt,
Neemt hij zijn intrek in Damast –
En pronkt in fijn zijden!

Dan, verfijnder dan een Dame,
Verschijnt hij in de lente!
Een Veer aan elke schouder!
Je zou hem amper herkennen!

Door Mensen, wordt hij Rups genoemd!
Door mij ook! Maar wie ben ik,
Om het schattige geheim te vertellen
Van de Vlinder!

At last, to be identified!

Emily Dickinson

At last, to be identified!
At last, the lamps opon thy side
The rest of Life to see!

Past Midnight! Past the Morning Star!
Past Sunrise!
Ah, What leagues there were
Between our feet, and Day!

F172/J174/1860

Eindelijk, herkend worden!
Eindelijk, de spots aan jouw zijde
Om de rest van het Leven te zien!

Na Middernacht! Na de Morgenster!
Na Zonsopgang!
Ach, Hoeveel mijlen lagen er wel
Tussen onze stappen, en de Dag!

[1.1] – De eerste regel kan op meerdere manieren vertaald worden, die elk een eigen betekenis aan het gedicht geven. “Eindelijk, herkend worden!” – iemand ziet dat jij het bent. “Eindelijk, begrepen worden!” – je ware zelf wordt gezien. “Eindelijk, erkend worden!” – de erkenning krijgen voor wie je bent of gedaan hebt (gedichten?). Is de onderliggende betekenis niet om eindelijk bij een geliefde te zijn? Of bij God in de hemel?

Except to Heaven, she is nought

Emily Dickinson

Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels – lone.
Except to some wide–wandering Bee
A flower superfluous blown.

Except for winds – provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.

The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence – Home!

F173/J154/1860

Alleen voor de Hemel, is zij iets.
Alleen voor Engelen – niet eenzaam.
Alleen voor een rondzwervende Bij
Een bloem die niet voor niets in bloei staat.

Alleen voor de wind – geen provinciaal.
Alleen door Vlinders wordt ze niet
Genegeerd zoals een enkele dauwdruppel
Die op de Grond ligt.

Het kleinste Huisvrouwtje in het gras,
Maar haal haar weg uit de Wei
En je hebt het gezicht verloren
Dat het Bestaan tot – een Thuis maakte!

[1-2] Except – bij de vertaling is steeds de dubbele negatieve betekenis omgezet in positief.
[3] – Het kleinste huisvrouwtje in het gras is waarschijnlijk het madeliefje. Emily Dickinson vereenzelvigde zich graag met dit bescheiden bloempje..

Bericht navigatie

<< 1 2 … 24 25 26 27 28 29 30 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑