↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 27 28 29 30 31 32 33 … 265 266 >>

Through the strait pass of suffering

Emily Dickinson

Through the Straight pass of Suffering –
The Martyrs even trod –
Their feet opon Temptation –
Their foreheads – opon God –

A Stately – Shriven Company –
Convulsion playing round –
Harmless as streaks of Meteor –
Opon a Planet’s Bond –

Their faith the Everlasting Troth –
Their Expectation – sure –
The Needle to the North Degree –
Wades so – through polar Air!

F187/J792/1861

Door de Nauwe doorgang van het Lijden –
Stapten de Martelaren met vaste tred –
Hun voeten op de Verleidingen –
Hun voorhoofd – gericht op God –

Een Statig – Gelouterd Gezelschap –
De Commotie die er omheen ontstaat –
Is onschuldig als Meteoorstrepen –
In de Baan van een Planeet –

Hun geloof: de Eeuwige Trouw –
Hun Verwachting – zo zeker –
Als de Kompasnaald naar het Noorden –
Waadt – door Poolluchten!

“Suffering”: lijden, lijdensweg, marteldood (van martelaren).
“Shriven”: vergiffenis of absolutie ontvangen. In het christelijk geloof komt na vergiffenis geven de absolutie, de kwijtschelding van de schuld.
“Bond”: band, contract, verbond, keten.
Emily Dickinson stuurt het gedicht in een brief. Ze wil hem overtuigen van haar “sneeuw” (zuivere bedoelingen, standvastigheid of ongereptheid?). Het gedicht gaat over haarzelf: zij zal haar weg blijven volgen. Een latere versie van het gedicht werd gepubliceerd in The Independent van 12 maart 1891 onder de titel “The Martyrs”.
Varianten:
– voor “even” (regel 2): “steady” (gestaag);
– voor “foreheads” (regel 4): “faces” (gezichten);
– voor “sure” (regel 10): “fair (duidelijk).

Could I – then – shut the door

Emily Dickinson

Could I – then – shut the door –
Lest my beseeching face – at last –
Rejected – be – of Her?

F188/J220/1861

Kon Ik – toen – de deur maar dichtslaan –
Dat mijn smekend gezicht – uiteindelijk –
Niet afgewezen – zou worden – door Haar?

Gezonden naar haar vriendin en geliefde Susan Dickinson.

Is it true, dear Sue?

Emily Dickinson

Is it true, dear Sue?
Are there two?
I shouldn’t like to come
For fear of joggling Him!
If I could shut him up
In a Coffee Cup,
Or tie him to a pin
Till I got in –
Or make him fast
To “Toby’s” fist –
Hist! Whist! I’d come!

F189/J218/1861

Is het waar, lieve Sue?
Zijn jullie met twee?
Ik wil niet komen
Bang hem van streek te maken!
Als ik hem kon opsluiten
In een Koffiekopje,
Of vastzetten met een speld
Zolang ik binnen was –
Of hem vastbinden
Aan “Toby’s” vuist –
Stil! Ssst! Ik kom!

“Toby” is de kat van Susan Dickinson.
Emily Dickinson schreef het gedicht bij de geboorte van Ned Dickinson, het eerste kind van Susan (Sue) en Austin (19 juni1861).

No rose, yet felt myself a’bloom

Emily Dickinson

No rose, yet felt myself a’bloom,
No Bird – yet rode in Ether –

F190/1861

Geen roos, toch voelde ik mezelf een bloem,
Geen Vogel – toch vloog ik in de Hemel –

De regels staan in een korte liefdesbrief (voor wie?) na de woorden: “Ik vergat de Verlossing en was niet meer moe.”

“Morning” – means “Milking”

Emily Dickinson

“Morning” – means “Milking”
To the Farmer –
Dawn – to the Appenine –
Dice – to the Maid –
“Morning” means – just – Chance
To the Lover –
Just – Revelation –
To the Beloved –

Epicures – date a Breakfast, by it!
Heroes – a Battle –
The Miller – A Flood –
Faintgoing Eyes – their lapse – from sighing –
Faith – The Experiment
Of our Lord!

F191/J300/1861

“Ochtend” – betekent “Melken”
Voor de Boer –
Dageraad – voor de Appenijnen –
Dobbelen – voor de Jonge Vrouw –
“Ochtend” betekent – gewoon – een Kans
Voor de Minnaar –
Gewoon – Openbaring –
Voor de Beminde –

Hedonisten – spreken dan een Ontbijt af!
Helden – een Veldslag –
De Molenaar – een Stortvloed –
Verzwakte Ogen – houden op – met zuchten –
En voor het Geloof – De Ervaring
Van onze Heer!

“Dice”: dobbelspel – de jonge vrouw dobbelt en waagt haar kans op liefde en huwelijk.
“Epicures”: Epicuristen, volgelingen van de Griekse filosoof Epicurus. Het doel van het leven was voor hem het verkrijgen van geestelijk en lichamelijk genot.
“Miller”: een molenaar (hier van een watermolen).
“Experiment” – Emily Dickinson gebruikt experiment ook voor ervaringen. Christus de Heer heeft ervaren dat na lijden en dood een nieuwe morgen komt (de opstanding).
Varianten:
– voor “the Appenine” (regel 3): “Teneriffe”;
– voor regel 10: “Brides – an Apocalypse” (Voor bruiden – een Apocalyps) – namelijk het einde van hun vrije meisjesbestaan;
– voor “The Miller” (regel 11): “Worlds” (Werelden) – voor de wereld brengt de morgen een stortvloed van dauw;
– voor “Eyes” (regel 12): “Lives” (Levens).

‘Tis Anguish grander than Delight

Emily Dickinson

‘Tis Anguish grander than Delight
‘Tis Resurrection Pain –
The meeting Bands of smitten Face
We questioned to, again –

‘Tis Transport wild
———as thrills the Graves
When Cerements let go
And Creatures clad in Miracle
Go up by Two and Two –

F192/J984/1861

Het is Angst grootser dan Vreugde
Het is Opstandingspijn –
De Hereniging van de Getroffenen
Wat we ons weer afvroegen –

Het is wilde Opwinding
———die de Graven doet schudden
Wanneer Lijkwaden loskomen
En Wezens gekleed in Wonderen
Twee aan Twee opstijgen –

“Meeting Bands”: hereniging volgens het Emily Dickinson Lexicon.
“Smitten”: getroffen, geruïneerd. Hier worden de overledenen bedoeld
“Miracle”: wonder. Emily geloofde niet in een lichamelijke opstanding van de doden, maar een ‘wonderlijke’.
“Two and Two” doet denken aan het bijbelverhaal van Noach. Van elk schepsel mogen er twee aan boord van de ark gaan om de zondvloed te overleven.
Van de tweede strofe bestaat een kortere variant:

I’m thinking on that other morn –
When Cerements – let go –
And Creatures – clad in Victory –
Go up – by Two – and Two!

Ik denk aan die andere morgen –
Wanneer de Lijkwaden – loskomen –
En Wezens – gekleed in Victorie –
Opstijgen – Twee – aan Twee!

Speech – is a prank of Parliament

Emily Dickinson

Speech – is a prank of Parliament –
Tears – a trick of the nerve –
But the Heart with the heaviest freight on –
Doesn’t – always – move –

F193/J688/1861

Een Toespraak – is een Parlementaire grap –
Tranen – een trucje van de zenuwen –
Maar het Hart met de zwaarste last –
Geeft – totaal – geen krimp –

Uit een brief aan Samuel Bowles, waarin Emily Dickson schreef dat ze zich gekrenkt voelde door hem.
[2] Variant voor a trick: the surf (de branding).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 27 28 29 30 31 32 33 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑