For this – accepted Breath –
Through it – compete with Death –
The fellow cannot touch this Crown –
By it – my title take –
Ah, what a royal sake
To my necessity – stooped down!
No Wilderness – can be
Where this attendeth me –
No Desert Noon –
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom –
But Certain June!
Get Gabriel – to tell –
———the royal syllable –
Get Saints – with new – unsteady tongue –
To say what trance below
Most like their glory show –
Fittest the Crown!
F230/J195/1861
Voor dit – heb ik Adem geaccepteerd –
Hierdoor – meet ik me met Dood –
De kerel kan niet tippen aan deze Kroon –
Hieraan – ontleen ik mijn titel –
Ach, wat een koninklijke bestemming
Boog zich – over mijn armoedig bestaan!
Geen Woestijn – kan er bestaan
Waar dit mij voert –
Geen Dorre Middag –
Geen angst voor de vorst die
De meerjarige bloei komt schaden –
Integendeel, Juni verzekerd!
Haal Gabriël – om het koninklijke woord –
———uit te spreken –
Haal Heiligen – met nieuwe – onzekere stem –
Om te zeggen welke extase van beneden
Het meest op hun glorie lijken –
Het beste de Kroon past!
“For this” – voor dit (gedicht), voor de poëzie leeft Emily Dickinson.
“Sake”: belang, lot, heil (bijbelse term).
“Necessity”: noodzaak, maar ook behoeftigheid, armoede.
“Gabriel”: de aartsengel Gabriël.
“Syllable”: woord, dat verwijst naar het goddelijk Woord (Johannes 1, 1).
De tweede strofe is afzonderlijk in een brief verstuurd naar Samuel Bowles, waarbij “me” veranderd is in “thee” (u).