↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Bericht navigatie

<< 1 2 … 32 33 34 35 36 37 38 … 265 266 >>

Dying! Dying in the night!

Emily Dickinson

Dying! Dying in the night!
Won’t somebody bring the light
So I can see which way to go
Into the everlasting snow?

And “Jesus”! Where is Jesus gone?
They said that Jesus – always came –
Perhaps he doesn’t know the House –
This way, Jesus, Let him pass!

Somebody run to the great gate
And see if Dollie’s coming! Wait!
I hear her feet upon the stair!
Death won’t hurt – now Dollie’s here!

F222/J158/1861

Doodgaan! Doodgaan in de nacht!
Brengt dan niemand licht
Dat ik mag zien welke kant ik op moet
In de eeuwige sneeuw?

En “Jezus”! Waar is Jezus gebleven?
Ze zeiden dat Jezus – altijd kwam –
Misschien kent hij het huis niet ¬–
Deze kant op, Jezus, Laat hem door!

Iemand moet naar de grote poort rennen
En zien of Dollie komt! Wacht!
Ik hoor haar voeten op de trap!
De Dood doet geen pijn – nu Dollie er is!

“Dollie” is de koosnaam voor Susan Gilbert, de hartsvriendin van Emily Dickinson. Zij is met haar broer Austin getrouwd en woont naast Emily Dickinson.

Morning – is the place for Dew

Emily Dickinson

Morning – is the place for Dew –
Corn – is made at Noon –
After dinner light – for flowers –
Dukes – for Setting Sun!

F223/J197/1861

Ochtend – is de plek voor Dauw –
Maïs – rijpt in de middag –
Na het eten het licht – voor de bloemen –
Oehoe’s – voor als de Zon Ondergaat!

“Corn”: graan, koren, in Amerika ook vaak gebruikt voor maïs.
“Duke”: hertog, maar ook de naam voor de oehoe (een gigantische uil) of voor een kers.

An awful Tempest mashed the air

Emily Dickinson

An awful Tempest mashed the air –
The clouds were gaunt, and few –
A Black – as of a Spectre’s Cloak
Hid Heaven and Earth from view.

The creatures chuckled on the Roofs –
And whistled in the air –
And shook their fists –
And gnashed their teeth –
And swung their frenzied hair –

The morning lit – the Birds arose –
The Monster’s faded eyes
Turned slowly to his native coast –
And peace – was Paradise!

F224/J198/1861

Een vreselijke Storm stampte de lucht fijn –
De wolken waren schraal, en schaars –
Een Zwart – als van een Spookmantel
Onttrok Hemel en Aarde aan het zicht.

De schepsels grinnikten op de Daken –
Floten in de lucht –
Balden hun vuisten –
Deden hun tanden knarsen –
Zwaaiden met hun woeste haar –

De ochtend klaarde op – Vogels stegen op –
De doffe ogen van het Monster
Draaiden zich traag naar hun geboortekust –
Een Paradijs – van vrede!

I’m “wife” – I’ve finished that

Emily Dickinson

I’m “wife” – I’ve finished that –
That other state –
I’m Czar – I’m “Woman” now –
It’s safer so –

How odd the Girl’s life looks
Behind this soft Eclipse –
I think that Earth feels so
To folks in Heaven – now –

This being comfort – then
That other kind – was pain –
But why compare?
I’m “Wife”! Stop there!

F225/J199/1861

Ik ben “vrouw” – ik ben klaar met –
Die andere staat –
Ik ben Tsaar – ik ben “Vrouw” nu –
Is veiliger toch –

Zo vreemd lijkt het bestaan als Meisje
Achter deze zachte Eclips –
Ik denk dat de Aarde zo moet aanvoelen
Voor wie – nu – in de Hemel zijn.

Als dit troost geeft – dan
Moest die andere staat – pijn zijn –
Maar waarom vergelijk ik dit?
Ik ben “Vrouw”! Kap daarmee!

“Wife”: getrouwde vrouw, echtgenote en niet ‘gewoon’ vrouw! Emily Dickinson zegt van zichzelf dat ze een volwaardige vrouw is en geen meisje meer (‘die andere staat’), ook al is ze niet gehuwd! Toch heb ik bij de vertaling voor “vrouw” gekozen, omdat de betekenis tegenwoordig niet meer naar de huwelijkse staat verwijst.

I stole them from a Bee

Emily Dickinson

I stole them from a Bee –
Because – Thee –
Sweet plea –
He pardoned me!

F226/J200/1861

Ik stal ze van een Bij –
Vanwege – U –
Een lief excuus –
Ze heeft me vergeven!

Waarschijnlijk een gedichtje bij een geschonken bloem, met excuses aan de natuur die de diefstal vergeeft.

Two swimmers wrestled on the spar

Emily Dickinson

Two swimmers wrestled on the spar –
Until the morning sun –
When One – turned smiling to the land –
O God! the Other One!

The stray ships – passing
Spied a face –
Opon the waters borne –
With eyes in death –
———still begging raised –
And hands – beseeching – thrown!

F227/J201/1861

Twee zwemmers worstelden aan de mast –
Tot aan het ochtendgloren –
Toen de Een – lachend aan land kwam –
O God! die Andere!

Schepen die toevallig – passeerden
Ontwaarden een gezicht
Op water gedragen –
Met de dood in de ogen –
———wijdopen, nog altijd vragend –
En handen – smekend – uitgestrekt!

My Eye is fuller than my vase

Emily Dickinson

My Eye is fuller than my vase –
Her Cargo – is of Dew –
And still – my Heart – my Eye outweighs –
East India – for you!

F228/J202/1861

Mijn Oog is voller dan mijn vaas –
Haar Lading – bestaat uit Dauw –
Toch – voelt mijn Hart – zwaarder dan mijn Oog –
Oost-India – voor jou!

“Dew”: dauw. De tranen in de ogen zijn talrijker dan de waterdruppels in de vaas. Dauw is water dat leven brengt, misschien zijn het tranen van liefde.
“East India” stond bekend om zijn moessonregens.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 32 33 34 35 36 37 38 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑