↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 174 175 176 177 178 179 180 … 265 266 >>

Its Hour with itself

Emily Dickinson

Its Hour with itself
The Spirit never shows –
What Terror would enthrall the Street
Could Countenance disclose

The Subterranean Freight
The Cellars of the Soul –
Thank God the loudest Place he made
Is licensed to be still.

F1211/J1225/1871

Tijd voor jezelf
Laat de Geest nooit zien –
Welke Verschrikking boeit de Straat
Als aan het Gezicht te zien zou zijn

De Ondergrondse Vracht
De Kelders van de Ziel –
Dank God dat hij de luidruchtigste Plek schiep
Met het recht om te zwijgen.

My Triumph lasted till the Drums

Emily Dickinson

My Triumph lasted till the Drums
Had left the Dead alone
And then I dropped my Victory
And chastened stole along
To where the finished Faces
Conclusion turned on me
And then I hated Glory
And wished myself were They.

What is to be is best descried
When it has also been –
Could Prospect taste of Retrospect
The Tyrannies of Men
Were Tenderer, diviner
The Transitive toward –
A Bayonet’s contrition
Is nothing to the Dead –

F1212/J1227/1871

Mijn Triomf duurde tot de Trommels
De Doden met rust hadden gelaten
En toen gaf ik mijn Overwinning op
En verslagen dwaalde ik langs de plek
Waar de gestorven Gezichten
De Conclusie omkeerde voor mij
Toen haatte ik de Glorie
En wenste dat ik Hen was.

Wat zal zijn is het beste te ontwaren
Aan wat al geweest is –
Kon Toekomst zich aan Verleden toetsen
De Menselijke Tirannie
Zou Liefdevoller, goddelijker zijn
Op weg naar het Heengaan –
Stelt voor de Doden
Het berouw van een Bajonet niets voor –

“Victory” – het slagveld gezien door de ogen van de overwinnaar.
“Transitive”: overgang van leven naar dood.

Like Trains of Cars on Tracks of Plush

Emily Dickinson

Like Trains of Cars on Tracks of Plush
I hear the level Bee –
A Jar across the Flowers goes
Their Velvet Masonry

Withstands until the sweet Assault
Their Chivalry consumes –
While He, victorious tilts away
To vanquish other Blooms.

F1213/J1224/1871

Als een Rij Wagons op een Spoor van Pluche
Hoor ik de monotone Bij –
Een Geruis schuurt dwars door de Bloemen
Hun Fluwelen Metselwerk

Houdt stand tot de zoete Aanval
Hun Ruiterij verslindt –
Terwijl Hij, als overwinnaar, wegstuift
Om andere Bloemen te veroveren.

Not any higher stands the Grave

Emily Dickinson

Not any higher stands the Grave
For Heroes than for Men –
Not any nearer for the Child
Than numb Three score and Ten –

This latest Leisure equal lulls
The Beggar and his Queen –
Propitiate this Democrat
A Summer’s Afternoon –

F1214/J1256/1871

Het Graf staat niet iets hoger
Voor Helden dan voor gewone Mensen –
Niet iets dichterbij voor het Kind
Dan voor de stramme Zeventiger –

Deze laatste Rust wiegt evengoed
De Bedelaar als zijn Koningin –
Verzoen u met deze Democraat
Op een Zomerse Namiddag –

“Three score and ten”: 70. Een score is twintig jaar, dus in totaal zeventig.
Met twee andere gedichten (F1298 en F1299) gestuurd naar Thomas Higginson, met de vraag “Kun je het mij nu leren?” Thomas Higginson is in eerste instantie niet onder de indruk van de poëzie van Emily Dickinson. Later wordt hij zelfs lovend over haar werk en helpt mee aan het uitgeven van de gedichten..
Variant voor regel 5: “The latest Castle equals holds” (Deze laatste Burcht biedt evengoed plaats aan).

The harm of Years is on him

Emily Dickinson

The harm of Years is on him –
The infamy of Time –
Depose him like a Fashion
And give Dominion room –

Forget his Morning Forces –
The Glory of Decay
Is a minuter Pageant
Than least Vitality.

F1215/J1280/1871

De schade van Jaren drukt op hem –
De schande van de Tijd –
Leg het opzij als een Modetrend
En geef ruimte aan Geestelijke Macht –

Vergeet de Krachten van zijn Ochtend –
De Glorie van Verval
Geeft minder Spektakel
Dan de kleinste Vitaliteit.

“Him” – waarschijnlijk het lichaam dat ouder wordt.
“Dominion”: soevereiniteit, gezag, geestelijke macht.
Variant voor de laatste twee regels:
“Is a denuded Pageant” (Geeft een uitgekleed Spektakel)
“Beside Vitality” (Naast Vitaliteit).

A Wind that rose

Emily Dickinson

A Wind that rose though not a Leaf
In any Forest stirred –
But with itself did cold engage
Beyond the Realm of Bird.

A Wind that woke a lone Delight
Like Separation’s Swell –
Restored in Arctic Confidence
To the Invisible.

F1216/J1259/1871

Een Wind die opstak zonder dat een Blad
Waar ook in het Bos bewoog –
Maar zich kil met zichzelf bezighield
Buiten Bereik van Vogels.

Een Wind die een eenzaam Genot opwekte
Gelijk de Puist van het Scheiden –
In IJselijk Vertrouwen hersteld
Aan het Onzichtbare.

“A Wind” – een innerlijke, kille storm of onrust.
Er zijn vier bijna identieke manuscripten van dit gedicht. Het oudste is gestuurd naar haar hartsvriendin Susan Dickinson.
Variant voor “cold engage” (regel 3): “cold commune” (zich één voelde met de kou).

I worked for chaff and earning Wheat

Emily Dickinson

I worked for chaff and earning Wheat
Was haughty and betrayed.
What right had Fields to arbitrate
In matters ratified?

I tasted Wheat and hated Chaff
And thanked the ample friend –
Wisdom is more becoming viewed
At distance than at hand.

F1217/J1269/1871

Ik werkte voor kaf en toen ik Koren verdiende
Was ik hautain en werd verraden.
Welk recht hadden de Velden om te oordelen
Over zaken die goed bevonden zijn?

Ik proefde Koren en haatte het Kaf
En dankte de gulle vriend –
Wijsheid wordt beter gezien
Op afstand dan van dichtbij.

“Fields” – mogelijk wordt hiermee de redactie van de Springfield Republican bedoeld. Zij willen de gedichten van Emily Dickinson niet publiceren. Zij is de redactie uiteindelijk dankbaar, want nu blijkt dat haar gedichten koren zijn, heel wat beter dan het kaf van de krant.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 174 175 176 177 178 179 180 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑