↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchieven: Lint

Bericht navigatie

<< 1 2 … 176 177 178 179 180 181 182 … 265 266 >>

The Mountains stood in Haze

Emily Dickinson

The Mountains stood in Haze –
The Valleys stopped below
And went or waited as they liked
The River and the Sky.

At leisure was the Sun –
His interests of Fire
A little from remark withdrawn –
The Twilight spoke the Spire.

So soft opon the Scene
The Act of evening fell
We felt how neighborly a thing
Was the Invisible.

F1225/J1278/1871

De Bergen stonden in de Nevel –
De Valleien hielden daaronder op
En ze gingen voort of wachtten naar believen
De Rivier en de Lucht.

De Zon stond op zijn gemak –
Zijn belangen in Vuur
Een beetje aan het zicht onttrokken –
De Schemer typeerde de Torenspits.

Zo zacht op het Toneel
Viel de Akte van de avond
We voelden hoe vertrouwd nabij
Het Onzichtbare was.

“Spoke”: sprak toe, maar ook (verouderde betekenis) tentoonstellen, typeren.
“Neighborly” betekent zowel naburig als hartelijk.
Variant voor “Scene” (regel 9): “Place” (de Stad).

Somewhere opon the general Earth

Emily Dickinson

Somewhere opon the general Earth
Itself exist Today –
The Magic passive but extant
That consecrated me –

Indifferent Seasons doubtless play
Where I for right to be –
Would pay each Atom that I am
But Immortality –

Reserving that but just to prove
Another Date of Thee –
Oh God of Width, do not for us
Curtail Eternity!

F1226/J1231/1871

Ergens op de ganse Aarde
Bestaat zij Vandaag de dag –
De passief werkzame Magie
Die mij heeft gewijd –

Onverschillige Seizoenen spelen er vast
Terwijl ik om daar te mogen zijn –
Elk Cel die ik ben wil betalen
Maar niet Onsterfelijkheid –

Die bewaar ik enkel om me te verzekeren
Van een andere Tijd met Jou –
Oh God van de Totaliteit, ga voor ons niet
De Eeuwigheid beknotten!

“Passive” – hier waarschijnlijk een religieuze uitdrukking: genade die over je heen komt.
Varianten:
– voor “be” (regel 6): “go” (gaan);
– voor “pay” (regel 7): “pawn” (riskeren);
– voor “Curtail” (regel 12): “Contract” (inkorten).

Step lightly on this narrow spot

Emily Dickinson

Step lightly on this narrow spot –
The broadest Land that grows
Is not so ample as the Breast
These Emerald Seams enclose.

Step lofty,
———for this name be told
As far as Cannon dwell
Or Flag subsist or Fame export
Her deathless syllable.

F1227/J1183/1871

Stap luchtig op dit smalle plekje –
Het ruimste Land dat er bestaat
Is nog niet zo riant als de Borst
Die deze Smaragdgroene Zomen omsluiten.

Stap waardig,
———want deze naam moet genoemd worden
Zo ver als Kanonnen huizen
Vlaggen reiken of Roem
Zijn onsterfelijke lettergreep uitdraagt.

Bij de eerste publicatie in 1891 kreeg het gedicht de titel “Epitaph” (Grafschrift). Mogelijk een eerbetoon aan een gesneuvelde soldaat.
Varianten:
– voor “Breast” (regel 3): “Heart” (Hart);
– voor regel 7-8:
“Or Fame Erect” (Of Roem)
her siteless Citadel” (zijn hemelse Citadel opricht).

I cannot want it more

Emily Dickinson

I cannot want it more –
I cannot want it less –
My Human Nature’s fullest force
Expends itself on this.

And yet it nothing is
To him who easy owns –
Is Worth itself or Distance –
He fathoms who obtains.

F1228/J1301/1871

Meer willen kan ik het niet –
Minder willen kan ik het niet –
De volle kracht van mijn Menszijn
Wijdt zich hieraan.

En toch stelt het niets voor
Voor wie het zonder moeite bezit –
Is het de Waarde zelf of is het de Afstand
Bepaalt degene die het verkrijgt.

The Days that we can spare

Emily Dickinson

The Days that we can spare
Are those a Function die
Or Friend Or Nature – stranded then
In our Economy

Our Estimates a Scheme –
Our Ultimates a Sham –
We let go all of Time without
Arithmetic of him –

F1229/J1184/1871

De Dagen die we kunnen missen
Zijn die waarop een Functie wegvalt
Of een Vriend Of de Natuur – dan
Lopen we vast in onze Bezigheden

Onze Ramingen blijven slechts Plannen –
Onze Uiteindelijke Doelen een Illusie –
We laten alle Tijd verstrijken zonder
De uren te Tellen –

Variant voor regel 6 en 7:
“Our Estimates Forsook” (Onze Ramingen laten we los)
“Our Affluence a Whim” (Onze Rijkdom een Fantasie).

‘Twas fighting for his Life he was

Emily Dickinson

‘Twas fighting for his Life he was –
That sort accomplish well –
The Ordnance of Vitality
Is frugal of it’s Ball.

It aims once – kills once –
———————-conquers once –
There is no second War
In that Campaign inscrutable
Of the Interior.

F1230/J1188/1871

Vechten voor zijn Leven moest hij –
Zoiets moet goed uitgevoerd worden –
Het Arsenaal van Vitaliteit
Is zuinig met zijn Kogels.

Het richt één keer – doodt één keer –
———————-zegeviert één keer –
Oorlog komt er geen tweede keer
In die ondoorgrondelijke Campagne
Van het Binnenste.

Frigid and sweet Her parting Face

Emily Dickinson

Frigid and sweet Her parting Face –
Frigid and fleet my Feet –
Alien and vain whatever Clime
Acrid whatever Fate –

Given to me without the Suit
Riches and Name and Realm –
Who was She to withold from me
Penury and Home?

F1231/J1318/1871

IJzig en lief Haar Gezicht bij het afscheid –
IJzig en gehaast mijn Stappen –
Vreemd leeg hoe de Sfeer ook is
Bitter hoe het Lot ook bestemt –

Mij heeft ze zonder Aanzoek geschonken
Rijkdom, een Naam en een Koninkrijk –
Wie was Zij dat ze mij ontzegde
Matigheid en een Thuis?

“Her” – waarschijnlijk wordt Susan Dickinson bedoeld die niet voor Emily Dickinson kiest, maar trouwt met haar broer.
“Penury”: schaarste, armoede, gebrek, (figuurlijk) nederigheid. Het kan slaan op het weelderige leven dat Susan Dickinson leidt, terwijl Emily Dickinson bescheiden blijft.
Variant voor “Penury” (regel 8): “Hemisphere” (Sterrenhemel).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 176 177 178 179 180 181 182 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑