↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categoriearchief: Uncategorized

Berichtnavigatie

1 2 3 4 … 83 84 >>

All these my banners be

Emily Dickinson

All these my banners be.
I sow my pageantry
In May –
It rises train by train –
Then sleeps in state again –
My chancel – all the plain
Today.

To lose – if one can find again –
To miss – if one shall meet –
The Burglar cannot rob – then –
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine –
You and I the secret
Of the Crocus know –
Let us chant it softly –
“There is no more snow!”

To him who keeps an Orchis’ heart –
The swamps are pink with June.

J22/F29/F30/F31/1858

Deze allemaal zijn mijn spandoeken.
Ik zaai mijn optocht
In Mei –
Het komt rij voor rij op –
Dan valt het weer keurig in slaap –
Mijn priesterkoor – de hele vlakte
Vandaag.

Te verliezen – als je het weer kunt vinden –
Elkaar te missen – als je elkaar weer zal zien –
De Inbreker kan het niet stelen – dan –
De Makelaar niet bedriegen.
Dus bouw de heuvels vrolijk op
Gij, kleine schop van mij
Houdt Stukjes over voor de Madeliefjes
En voor de Akelei –
Jij en ik kennen
Het geheim van de Krokus –
Laten we het zachtjes zingen –
“Daar is geen sneeuw meer!”

Voor wie een hart van een Orchidee bewaart –
De moerassen zijn roze in Juni.

[Editor R.W. Franklin, ziet de strofen als drie afzonderlijke gedichten.]
“Swamps are pink” verwijst naar een bloemetje: “the swamp pink”. Het is een klein roze bloemetje dat op drassige grond groeit.

Geplaatst in Uncategorized

Garlands for Queens, may be

Emily Dickinson

Garlands for Queens, may be –
Laurels – for rare degree
Of soul or sword.
Ah – but remembering me –
Ah – but remembering thee –
Nature in chivalry –
Nature in charity –
Nature in equity –
This Rose ordained!

J34/F10/1858

Bloemenkransen voor Koninginnen, kunnen –
Lauwerkransen zijn – voor zeldzame rangen
Van ziel of zwaard.
Ah – maar om mij te herdenken –
Ah – maar om u te herdenken –
Ridderlijke Natuur –
Liefdadige Natuur –
Rechtvaardige Natuur –
Is deze Roos gewijd!

Geplaatst in Uncategorized

So bashful when I spied her!

Emily Dickinson

So bashful when I spied her!
So pretty – so ashamed!
So hidden in her leaflets
Lest anybody find –

So breathless till I passed her –
So helpless when I turned
And bore her struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!

For whom I robbed the Dingle –
For whom betrayed the Dell –
Many will doubtless ask me –
But I shall never tell!

J91/F70/1859

Zo verlegen, toen ik haar zag!
Zo mooi – zo kwetsbaar!
Zo verscholen in haar blad
Dat niemand haar vindt –

Zo ademloos tot ik voorbijkwam –
Zo weerloos toen ik me omdraaide
En haar worstelend, blozend, oppakte
Van achter haar eenvoudige schuilplaats!

Voor wie beroofde ik de Vallei –
Voor wie verried ik het kleine Dal –
Zullen velen mij ongetwijfeld vragen –
Maar dat zal ik nooit zeggen!

Geplaatst in Uncategorized

If recollecting were forgetting

Emily Dickinson

If recollecting were forgetting,
Then I remember not,
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot,
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, today!

J33/F9/1858

Als herinneren vergeten was,
Dan herinner ik me het niet,
En als ik het vergeet, herinner ik me,
Hoe ik het bijna vergeten had,
En missen we het, dan zijn we gelukkig,
En om er naar uit te zien, zijn we blij,
Hoe onbekommerd zijn de vingers
Die dit verzamelden, vandaag!

Geplaatst in Uncategorized

Went up a year this evening!

Emily Dickinson

Went up a year this evening!
I recollect it well!
Amid no bells nor bravoes
The bystanders will tell!
Cheerful – as to the village –
Tranquil – as to repose –
Chastened – as to the Chapel
This humble Tourist rose!
Did not talk of returning!
Alluded to no time
When, were the gales propitious –
We might look for him!
Was grateful for the Roses
In life’s diverse bouquet –
Talked softly of new species
To pick another day;
Beguiling thus the wonder
The wondrous nearer drew –
Hands bustled at the moorings –
The crown respectful grew –
Ascended from our vision
To Countenances new!
A Difference – A Daisy –
Is all the rest I knew!

J93/F72/1859

Vanavond kwam er een jaar bij!
Ik herinner me hem goed!
Zonder klokgelui of gejuich
Zullen omstanders vertellen!
Vrolijk – in het dorp –
Rustig – voor wie daarvan houden –
Gelouterd – in de Kerk
Stond deze bescheiden Toerist op!
Hij sprak niet van terugkomen!
Zinspeelde niet op de tijd
Wanneer, als de wind gunstig was –
We hem konden opzoeken!
Hij was dankbaar voor de Rozen
In het veelzijdige boeket des levens –
Sprak zachtjes van nieuwe soorten
Die hij de volgende dag wilde plukken;
Betoverend is dus de verwondering
Dat het wonderbaarlijke nabij kwam
Handen zwaaiden naar de rustplaatsen –
De menigte toonde hun respect –
Opgestegen tot uit ons zicht
Op weg naar nieuwe Gezichten!
Een Verschil – een Madeliefje –
Is het enige wat over blijft, weet ik!

[“Mooring”: ligplaats voor schepen. Hier laatste rustplaats.
“Countenance” verwijst naar iemand anders: gezicht of verschijning. Het betekent ook zonlicht of stralend licht.]

Geplaatst in Uncategorized

My friend must be a Bird

Emily Dickinson

My friend must be a Bird –
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!

J92/F71/1859

Mijn vriendin moet een Vogel zijn –
Omdat ze vliegt!
Sterfelijk, moet mijn vriend zijn,
Omdat zij sterft!
Stekels heeft zij, als een Bij!
Ah, nieuwsgierige vriendin!
Jij bent een raadsel voor mij!

[Emily Dickinson bedoelt haar vriendin Sue. Zij komt en gaat, houdt van vakanties en kan heel stekelig overkomen.]

Geplaatst in Uncategorized

Too happy Time dissolves itself

Emily Dickinson

Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by –
‘Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly –

J1774/F1182/1870

Een Tijd die te gelukkig is, lost op
En laat geen resten na –
Het is Angst die geen Veren heeft
Of te veel gewicht om te vliegen –

Geplaatst in Uncategorized

Berichtnavigatie

1 2 3 4 … 83 84 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Tijdlijn
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑