↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 113 114 115 116 117 118 119 … 265 266 >>

Bloom upon the Mountain – stated

Emily Dickinson

Bloom opon the Mountain – stated –
Blameless of a Name –
Efflorescence of a Sunset –
Reproduced – the same –

Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day –
Not a Tropic of a Twilight –
Show itself away –

Who for tilling – to the Mountain
Come, and disappear –
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here –

While I state – the Solemn Petals,
Far as North – and East,
Far as South and West – expanding –
Culminate – in Rest –

And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance –
Indicating, by no Muscle –
The Experience –

F787/J667/1863

Bloesem op de Heuvels – beschreven –
Niet besmet met een Naam –
Het Ontluiken van een Zonsondergang
Geeft – hetzelfde weer –

Had ik Zaad, mijn Paarse Zaaigoed
Zou de Dag zegenen –
Geen Tropisch Schemerlicht –
Zou zich nog laten zien –

Wie de Heuvels – komen
Bewerken, en weer verdwijnen –
Aan Wie Hun Roem te danken is, of verval,
Daarvan is geen Getuige hier –

Terwijl ik beschrijf – de Heilige Bloemblaadjes,
Ze Dijen uit – tot in het Noorden – en Oosten,
Tot in het Zuiden en Westen –
Bereiken hun top – in Rust –

En de Berg, tegen de Avond
Past Zijn Uiterlijk aan –
En vertrekt geen Spier –
Bij deze Ervaring –

“Stated”: vastgelegd, verklaard. Blijkbaar is Emily Dickinson een gedicht aan het schrijven, terwijl ze vanuit haar raam over de heuvels kijkt. Vandaar regel 13: “Terwijl ik aan het schrijven ben”. Zij noemt haar gedichten ook bloemen die ze de wereld schenkt.
“Blameless of a name” verwijst naar de schepping zoals die in het begin van de bijbel vastgelegd wordt (Genesis). Wanneer de mens de schepping een naam geeft, verliest ze ook haar onschuldige puurheid..
Varianten:
– voor “endow” (regel 6): “address” (aanspreken) en “reward”(belonen);
– voor “The” (regel 20): “His” (Zijn).

Publication – is the Auction

Emily Dickinson

Publication – is the Auction
Of the Mind of Man –
Poverty – be justifying
For so foul a thing

Possibly – but We – would rather
From Our Garret go
White – Unto the White Creator –
Than invest – Our Snow –

Thought belong to Him who gave it –
Then – to Him Who bear
Its Corporeal illustration – Sell
The Royal Air –

In the Parcel – Be the Merchant
Of the Heavenly Grace –
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price –

F788/J709/1863

Publiceren – is de Openbare Verkoop
Van de Menselijke Geest –
Moge Armoe – een excuus zijn
Voor zoiets smerigs

Goed mogelijk – maar Wij – zouden liever
Van Onze Zolder komen
In het Wit – naar de Witte Schepper –
Dan Onze Sneeuw – beleggen –

Gedachten behoren Hem toe die ze ingaf –
Daarna – aan Wie zijn Beeld
Belichaamt – Verkoop
De Koninklijke Lucht –

In een Doos – Wees de Handelaar
Van de Hemelse Genade –
Maar verlaag de Menselijke Geest niet
Tot een Schandelijk Prijskaartje –

“White”: wit, zuiver, puur.
“Sneeuw”: hiermee bedoelt zij mogelijk haar werk, haar gedichten.

All but Death, Can be Adjusted

Emily Dickinson

All but Death, Can be Adjusted
Dynasties repaired –
Systems – settled in their Sockets –
Citadels – dissolved –

Wastes of Lives –
————resown with Colors
By Succeeding Springs –
Death – unto itself – Exception –
Is exempt from Change –

F789/J749/1863

Alles behalve de dood,
Kan worden Rechtgezet
Dynastieën hersteld –
Systemen – verankerd in hun Basis –
Bolwerken – ontmanteld –

Troosteloze Levens –
————opnieuw bezaaid met Kleuren
Van Glorieuze Lentes –
De Dood – de unieke – Uitzondering –
Is vrijgesteld van Verandering –

“Succeeding” betekent zowel succesvol, triomfantelijk als volgend. Beide betekenissen zijn hier goed mogelijk.
Varianten:
– voor regel 2: “Centuries removed” (Eeuwen verwijderd);
– voor “Succeeding Springs” (regel 6): “Supremer Springs” (Ultieme Lentes).

Growth of Man – like Growth of Nature

Emily Dickinson

Growth of Man – like Growth of Nature –
Gravitates within –
Atmosphere, and Sun endorse it –
Bit it stir – alone –

Each – its difficult Ideal
Must achieve – Itself –
Through the solitary prowess
Of a Silent Life –

Effort – is the sole condition –
Patience of Itself –
Patience of opposing forces –
And intact Belief –

Looking on – is the Department
Of its Audience –
But Transaction – is assisted
By no Countenance –

F790/J750/1863

De Groei van de Mens – net als van de Natuur –
Werkt van binnen –
Atmosfeer, en Zon ondersteunen het –
Maar het komt in beweging – uit zichzelf –

Eenieder moet – zijn moeilijk Idealen –
Zelf – verwezenlijken –
Door de eenzame slagvaardigheid
Van een Zwijgend Leven –

Moeite doen – is de enige voorwaarde –
Geduld met Jezelf –
Geduld met Weerstanden –
En onberispelijk Geloof –

Toekijken – is Zaak
Van zijn Publiek –
Maar de Uitvoering– wordt door
Geen Ander ondersteund –

Varianten:
– voor “endorse” (regel 3): “Confirm” (bekrachtigen);
– voor “difficult” (regel 5: “absolute” (grootste);
– voor “intact” (regel 12): “direct” (sterk) en “distinct” (helder).

My Worthiness is all my Doubt

Emily Dickinson

My Worthiness is all my Doubt –
His Merit – all my fear –
Contrasting which, my quality
Do lowlier – appear –

Lest I should insufficient prove
For His beloved Need –
The Chiefest Apprehension
Upon my thronging Mind –

‘Tis true – that Deity to stoop
Inherently incline –
For nothing higher than Itself
Itself can rest upon –

So I – the Undivine Abode
Of His Elect Content –
Conform my Soul – as ’twere a Church,
Unto Her Sacrament –

F791/J751/1863

Mijn Waarde is het enige waaraan ik Twijfel –
Zijn Verdienste – mijn enige angst –
In tegenstelling daarmee, lijken
Mijn kwaliteiten – zo banaal –

De Angst me onvoldoende te bewijzen
Voor Zijn geliefde Behoefte –
Is de Grootste Schrik
Voor mijn paniekerige Geest –

‘t Is waar – het is inherent aan God
Om neer te buigen –
Want Hij kan op niets hogers
Dan zichzelf rusten –

Dus ik – de Goddeloze Verblijfplaats
Van Zijn Uitverkoren Inhoud –
Schik mijn Ziel – alsof ik in een Kerk zat,
Naar Haar Sacrament –

“His”; waarschijnlijk wordt hiermee God, maar andere interpretaties zijn ook mogelijk.
“Her” verwijst naar de kerk.
Varianten:
– voor “prove” (regel 5): “be” (dat ik onvoldoende ben)
– voor “thronging” (regel 8): “crowded” (drukke) en “happy” (blije);
– voor “rest” (regel 12): “lift” (zichzelf optrekken) en “base” (steun vinden).

So the Eyes accost – and sunder

Emily Dickinson

So the Eyes accost – and sunder
In an Audience –
Stamped – occasionally – forever –
So may Countenance

Entertain – without addressing
Countenance of One
In a Neighboring Horizon –
Gone – as soon as known –

F792/J752/1863

Hoe Ogen elkaar vinden – en loslaten
In een Publiek –
Gegrift – soms – voor altijd –
Zo kan een Gezicht

Aangenaam zijn – zonder zich te richten op
Het Gezicht van Iemand
In de nabije Omgeving –
Het is weg – meteen als het gezien wordt –

My Soul – accused Me – And I quailed

Emily Dickinson

My Soul – accused Me – And I quailed –
As Tongues of Diamond had reviled
All Else accused Me – And I smiled –
My Soul – that Morning – was My friend –

Her favor – is the best Disdain
Toward Artifice of Time – or Men –
But Her Disdain – ’twere lighter bear
A finger of Enamelled Fire –

F793/J753/1863

Mijn Ziel – nam Mij de maat – En ik beefde –
Alsof Tongen van Diamant mij hadden verguisd
Nam Ieder Ander Mij de maat – glimlachte ik –
Op zo’n Ochtend – was mijn Ziel – Mijn vriendin –

Haar gunst – biedt de sterkste Minachting
Voor Modegrillen – of Mensen –
Maar Haar Minachting – dan was een vinger
Van Blinkend Vuur makkelijker te verdragen –

“Her favor” – wanneer de ziel haar goedgestemd is, kan Emily Dickinson alles minachten.
“A finger of Enamelled Fire” verwijst naar de staf van Mozes (Exodus 8,15). Deze wordt vergeleken met de oordelende vinger van God.
Varianten:
– voor “Tongues” (regel 2): “Throngs” (Massa’s mensens) en “Eyes” (Ogen);
– voor “All Else” (regel 3): “The World” (De Wereld);
– voor “lighter” (regel 7): “cooler” (kouder).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 113 114 115 116 117 118 119 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑