Categorie archieven: Uncategorized
From Us She wandered now a Year
From Us She wandered now a Year,
Her tarrying, unknown,
If Wilderness prevent Her feet
Or that Ethereal Zone
No Man hath seen and lived
We ignorant must be –
We only know what time of Year
We took the Mystery.
F794/J890/1864
Al een Jaar nu, is Ze van Ons weggedwaald,
Waar ze rondhangt, onbekend,
Of Wildernis Haar voeten weerhoudt
Of dat Hemelse Land
Dat geen Mens heeft gezien en bewoond
We zullen er onwetend van zijn –
We weten alleen in welke tijd van het Jaar
We het Mysterie hebben aanvaard.
Truth – is as old as God
Truth – is as old as God –
His Twin identity
And will endure as long as He
A Co–Eternity –
And perish on the Day
Himself is borne away
From Mansion of the Universe
A lifeless Deity.
F795/J836/1864
Waarheid – is zo oud als God –
Haar Tweeling–identiteit
En zal net zo lang blijven bestaan als Hij
Een Mede–Eeuwigheid –
Ze zal vergaan op de Dag
Dat Zijzelf wordt weggedragen
Vanuit de Woning van het Heelal
Een levenloze God.
The Wind begun to knead the Grass
The Wind begun to knead the Grass –
As Women do a Dough –
He flung a Hand full at the Plain –
A Hand full at the Sky –
The Leaves unhooked themselves from Trees –
And started all abroad –
The Dust did scoop itself like Hands –
And throw away the Road –
The Wagons quickened on the Street –
The Thunders gossiped low –
The Lightning showed a Yellow Head –
And then a livid Toe –
The Birds put up the Bars to Nests –
The Cattle flung to Barns –
Then came one drop of Giant Rain –
And then, as if the Hands
That held the Dams – had parted hold –
The Waters Wrecked the Sky –
But overlooked my Father’s House –
Just Quartering a Tree –
F796/J824/1864
De Wind begon het Gras te kneden –
Zoals Vrouwen Deeg –
Hij gooide een Handvol over de Vlakte –
Een Handvol in de Lucht –
Bladeren maakten zich los van de Bomen –
En dwarrelden overal rond –
Het Stof stapelde zich op, handenvol –
En gooide de Weg onder –
Wagens stoven door de Straat –
Bliksem liet een Gele Kop zien –
De Donder kletste zwaar –
Gevolgd door een furieuze Haal –
Vogels Barricadeerden hun Nesten –
Het Vee stormde op de Stallen af –
De eerste druppel van een Stortbui viel
En toen, het leek wel alsof Handen
Die de Dammen vasthielden – ze loslieten –
En al het Water de Wolken brak –
Maar het Huis van mijn Vader spaarde –
Wel een Boom in Vieren spleet –
The Wind begun to rock the Grass
With threatening Tunes and low –
He threw a Menace at the Earth –
A Menace at the Sky.
The Leaves unhooked themselves from Trees –
And started all abroad
The Dust did scoop itself like Hands
And threw away the Road.
The Wagons quickened on the Streets
The Thunder hurried slow –
The Lightning showed a Yellow Beak
And then a livid Claw –
The Birds put up the Bars to Nests –
The Cattle fled to Barns –
There came one drop of Giant Rain
And then as if the Hands
That held the Dams had parted hold
The Waters Wrecked the Sky,
But overlooked my Father’s House –
Just quartering a Tree –
De Wind deed het Gras schudden
Met vervaarlijke, zware Klanken –
Met Dreigementen bestookte hij de Aarde –
Met Dreigementen de Lucht.
Bladeren haakten zich los van de Bomen –
En dwarrelden overal rond
Stof stapelde zich op, handenvol
En gooide de Weg onder.
Wagens stoven door de Straten
Donder haastte zich langzaam –
Bliksem toonde haar Gele Bek
Gevolgd door een furieuze Klauw –
Vogels Barricadeerden hun Nesten –
Het Vee vluchtte naar de Stallen –
De eerste druppel van een Stortbui viel
En toen, het leek wel alsof Handen
Die de Dammen vasthielden. ze loslieten
En al het Water de Wolken brak
Maar het Huis van mijn Vader spaarde –
Wel een Boom in Vieren spleet –
The Definition of Beauty is
The Definition of Beauty is
That Definition is none –
Of Heaven, easing Analysis,
Since Heaven and He
Are One –
F797/J988/1864
De Definitie van Schoonheid is
Dat er geen Definitie van is –
Van de Hemel, is de Omschrijving eenvoudig,
Omdat de Hemel en Zij
Eén zijn –
The Veins of other Flowers
The Veins of other Flowers
The Scarlet Flowers are
Till Nature leisure has for Terms
As “Branch,” and “Jugular.”
We pass, and she abides.
We conjugate Her Skill
While She creates and federates
Without a syllable –
F798/J811/1864
De Nerven van andere Bloemen
Zijn Scharlakenrode Bloemen
Tot de Natuur vrij heeft voor Namen
Als “Tak,” en “Nervatuur”
Wij gaan eraan voorbij, en zij blijft.
Wij vervoegen Haar Kunst
Terwijl Zij creëert en samenbrengt
Zonder ene lettergreep –
“Jugular”: slagader, of hoofdnerf van een blad.
“Conjugate”: verbuigen, vervoegen (van een werkwoord).
All I may – if small
All I may, if small,
Do it not display
Larger for the Totalness –
‘Tis Economy
To bestow a World
And withhold a Star –
Utmost, is Munificence –
Less, tho’ Larger, poor –
F799/J819/1864
Alles wat ik kan, al is het weinig,
Stelt het niet veel meer voor
Omdat het Helemaal Alles is –
Het is Zuinigheid
Om een Wereld te schenken
En een Ster achter te houden –
Het uiterste, is Vrijgevigheid –
Minder, zelfs als het Groter is, blijft Armzalig –