↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 9 10 11 12 13 14 15 … 265 266 >>

Delayed till she had ceased to know

Emily Dickinson

Delayed till she had ceased to know –
Delayed till in it’s vest of snow
Her loving bosom lay –
An hour behind the fleeting breath –
Later by just an hour than Death –
Oh lagging Yesterday!

Could she have guessed that it w’d be –
Could but a crier of the joy
Have climbed the distant hill –
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?

Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round –
Show them this meek appareled thing
That could not stop to be a king –
Doubtful if it be crowned!

F67/J58/1859

Vertraagd, ze was al niet meer bij kennis –
Vertraagd, in haar hemd van sneeuw –
Lag haar liefdevolle boezem al –
Een uur na de vluchtige ademhaling –
Slechts een uur later dan de Dood –
Och, het getreuzel van Gisteren!

Had ze kunnen raden dat het ging gebeuren –
Had maar een vreugdebode –
De verre heuvel beklommen –
Had de zaligheid niet zo’n traag tempo
Wie weet of dit gezicht dat zich overgaf
Dan niet zo verslagen zou zijn?

Och, als er een stervende is
Die zich vergeten weet door de Victorie
Op haar vorstelijke reis –
Laat ze dit bescheiden geklede wezen zien
Dat niet ophield koninklijk te zijn –
Vol twijfels of het gekroond zou worden!

Emily Dickinson was erg gefascineerd door wat er op het moment van sterven gebeurt. Ze wou op bezoek bij een stervende, maar kwam te laat en de vrouw was reeds gestorven.
[2.4] Bliss – had ze het gelukzalige gevoel dat ze naar de hemel zou gaan maar sneller mogen ervaren.
[2.5] Surrended – had de stervende vrouw zich maar overgegeven met vertrouwen dat ze in de hemel zou komen.
[3.1] Variant voor departing: remaining (achterblijver) – deze variant stuurde Emily naar Susan en heeft een totaal andere betekenis.
[3.4] Meek appareled: gewoontjes (Noah Webster’s Lexicon 1844)

Some things that fly there be

Emily Dickinson

Some things that fly there be –
Birds – Hours – the Bumblebee –
Of these no Elegy.

Some things that stay there be –
Grief – Hills – Eternity –
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!

F68/J89/1859

Er zijn van die dingen die voorbijvliegen –
Vogels – Uren – de Hommel –
Voor hen geen Treurzang.

Er zijn van die dingen die blijven –
Verdriet – Grafheuvels – Eeuwigheid –
Ook dit past niet bij mij.

Er zijn dingen die te ruste liggen, verrijzen.
Kan ik de hemel uitleggen?
Hoe onwrikbaar blijft het Raadsel!

[2.2] Hills: heuvels, maar ook grafheuvels.

Within my reach!

Emily Dickinson

Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered through the village –
Sauntered as soft away!
So unsuspected Violets
Within the meadows go –
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago.

F69/J90/1859

Binnen mijn handbereik!
Ik had ze kunnen aanraken!
Ik had het zo kunnen proberen!
Zacht slenterden ze door het dorp –
Slenterden zo zacht weg!
Zo onverwachts gaan de Violetjes
De weilanden in –
Te laat voor gretige vingers
Die langskwamen, een uur geleden.

[6] Violets – violette vlinders misschien?

So bashful when I spied her!

Emily Dickinson

So bashful when I spied her!
So pretty – so ashamed!
So hidden in her leaflets
Lest anybody find –

So breathless till I passed her –
So helpless when I turned
And bore her struggling, blushing,
Her simple haunts beyond!

For whom I robbed the Dingle –
For whom betrayed the Dell –
Many will doubtless ask me –
But I shall never tell!

F70/J91/1859

Zo verlegen toen ik haar bespiedde!
Zo knap – zo beschaamd!
Zo verscholen in haar blaadjes
Opdat niemand haar vindt –

Zo ademloos tot ik haar voorbijliep –
Zo weerloos toen ik me omdraaide
En haar worstelend, blozend, oppakte
Van achter haar eenvoudige schuilplaats!

Voor wie beroofde ik de Vallei –
Voor wie verried ik het kleine Dal –
Zal menigeen mij ongetwijfeld vragen –
Maar dat zal ik nooit zeggen!

My friend must be a Bird

Emily Dickinson

My friend must be a Bird –
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!

F71/J92/1859

Mijn vriendin moet een Vogel zijn –
Omdat ze vliegt!
Sterfelijk, moet mijn vriendin zijn,
Omdat ze sterft!
Stekels heeft ze, als een Bij!
Ah, zonderlinge vriendin!
Jij bent een raadsel voor mij!

[1.1] My friend – wordt Susan bedoeld? Van haar is bekend dat ze stekelig kan overkomen.
[1.3] It: kan ‘zij’, ‘hij’ of ‘het’ zijn voor Emily Dickinson, die vaker genderneutraal schreef.

Went up a year this evening!

Emily Dickinson

Went up a year this evening!
I recollect it well!
Amid no bells nor bravoes
The bystanders will tell!
Cheerful – as to the village –
Tranquil – as to repose –
Chastened – as to the Chapel
This humble Tourist rose!
Did not talk of returning!
Alluded to no time
When, were the gales propitious –
We might look for him!
Was grateful for the Roses
In life’s diverse bouquet –
Talked softly of new species
To pick another day;
Beguiling thus the wonder
The wondrous nearer drew –
Hands bustled at the moorings –
The crown respectful grew –
Ascended from our vision
To Countenances new!
A Difference – A Daisy –
Is all the rest I knew!

F72/J93/1859

Vanavond al een jaar geleden, ging hij heen!
Ik herinner het mij nog goed!
Zonder klokgelui of lofuitingen
Weten omstanders te vertellen!
Goedlachs – tegenover de dorpsmensen –
Kalm – als om te rusten –
Gelouterd – waar het de Kerk betreft
Steeg deze bescheiden Toerist op!
Hij sprak niet over terugkeren!
Zinspeelde niet op de tijd
Dat, als de wind gunstig was –
We hem mochten opzoeken!
Was dankbaar voor de Rozen
In het veelzijdige boeket des levens –
Sprak zachtjes van nieuwe soorten
Die hij wilde plukken op een nieuwe dag;
Zo bezweerde hij het wonder
Terwijl het wonderbaarlijke naderbij kwam –
Handen zwaaiden naar de rustplaatsen –
De menigte betuigde haar respect –
Hij steeg tot buiten ons zicht
Op naar een nieuwe Gelaat!
Een Verschil – een Madeliefje –
Is alles wat overblijft bij mijn weten!

[19] Moorings: ligplaatsen voor schepen – hier mogelijk: laatste rustplaatsen.

Angels in the early morning

Emily Dickinson

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping – plucking – smiling – flying –
Do the buds to them belong?

Angels when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping – plucking – sighing – flying –
Parched the flowers they bear along.

F73/J94/1859

Engelen, in de vroege ochtend
Zijn te zien tussen de Dauw,
Bukkend – plukkend – lachend – vliegend –
Behoren de bloemknoppen hen toe?

Engelen, in de brandende zon,
Zijn te zien tussen het zand,
Bukkend – plukkend – zuchtend – vliegend –
Verdord zijn de bloemen die ze meedragen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 9 10 11 12 13 14 15 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑