↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 125 126 127 128 129 130 131 … 265 266 >>

None can experience stint

Emily Dickinson

None can experience stint
Who Bounty – have not known –
The fact of Famine – could not be
Except for Fact of Corn –

Want – is a meagre Art
Acquired by Reverse –
The Poverty that was not Wealth –
Cannot be Indigence –

F870/J771/1864

Niemand beseft wat ontbering is
Die Rijkdom – niet heeft gekend –
Het feit van de Hongersnood – bestaat niet
Als Graan ook niet een Feit is.

Gebrek – is een armzalige Kunst
Geleerd van het Tegendeel –
Armoede die niet eerst Rijkdom was –
Kan geen echte Armoede zijn –

“Corn” is eigenlijk maïs. Emily Dickinson gebruikt het in bredere zin van ‘gewas’ of ‘graan’.
“Indigence”: behoeftigheid, materiële armoede.
Varianten:
– voor regel 3: “Nor Fact of Famine could exist –“ (Evenmin bestaat het feit van de Hongersnood –);
– voor regel 7 en 8:
“It is that Poverty was Wealth” (Het is Armoede die eerst Rijkdom was)
“Enables Indigence –“ (Die voor echte Armoede zorgt –).

The hallowing of Pain

Emily Dickinson

The hallowing of Pain
Like hallowing of Heaven,
Obtains at a corporeal cost –
The Summit is not given –

To Him who strives severe
At middle of the Hill –
But He who has achieved the Top –
All – is the price of All –

F871/J772/1864

Pijn heilig verklaren
Net als de Hemel heilig verklaren,
Heeft een lichamelijke prijs –
De Top wordt niet vergund –

Aan wie zich ernstig inspant
Halverwege de Heuvel –
Maar Wie de Top heeft bereikt –
Alles – kent de prijs van Alles –

Varianten voor “At middle” (regel 6): “At Bottem” (Aan de voet) en “At Centre” (Midden op).

Deprived of other Banquet

Emily Dickinson

Deprived of other Banquet,
I entertained Myself –
At first – a scant nutrition –
An insufficient Loaf –

But grown by slender addings
To so esteemed a size
‘Tis sumptuous enough for me –
And almost to suffice

A Robin’s famine able –
Red Pilgrim, He and I –
A Berry from our table
Reserve – for charity –

F872/J773/1864

Verstoken van een ander Feestmaal,
Heb Ik Mezelf vermaakt –
Eerst – een zuinig dieet –
Met te weinig Brood –

Maar het groeide met karige toevoegingen
Tot zo’n aanzienlijke omvang
Dat het genoeg luxe voor mij is –
Het is bijna voldoende

Om de trek van een Roodborst te stillen –
De Rode Pelgrim, Hij en ik –
Sparen een Bes van onze tafel –
Voor het goede doel –

“Other Banquet” – mogelijk bedoelt Emily Dickinson de eucharistie of het avondmaal van de kerkgemeenschap.
“Red Pilgrim” verwijst waarschijnlijk naar de protestantse hymnen die ook wel “Rode Pelgrimshymnen” worden genoemd.
Varianten:
– voor “scant nutrition” (regel 3): “plain Regaling” (eenvoudig Maal);
– voor “insufficient” (regel 4): “innutritious” (niet voedzaam);
– voor “famine” (regel 9): “palate’ (mond) en “hunger” (honger).

It is a lonesome Glee

Emily Dickinson

It is a lonesome Glee –
Yet sanctifies the Mind –
With fair association –
Afar upon the Wind

A Bird to overhear
Delight without a Cause –
Arrestless as invisible –
A matter of the Skies.

F873/J774/1864

Het is Vreugde in je eentje –
Zegent toch de Geest –
Met prachtige verbondenheid –
Van ver in de Wind

Een vogel afluisteren
Geeft een Verrukking zonder Reden –
Even onafgebroken als onzichtbaar –
Iets Hemels.

If Blame be my side – forfeit Me

Emily Dickinson

If Blame be my side – forfeit Me –
But doom me not to forfeit Thee –
To forfeit Thee? The very name
Is sentence – from Belief – and Home –

F874/J775/1864

Als de schuld bij mij ligt – wijs Me dan af –
Maar veroordeel me niet om U af te wijzen –
U Afwijzen? Het woord alleen al
Betekent uitsluiting – van Geloof – en Thuis –

“Sentence” betekent ook veroordeling, straf. Vanwege de voorgestelde variant “exile” (verbanning) heb ik hier vertaald met uitsluiting.

The Color of a Queen, is this

Emily Dickinson

Purple –

The Color of a Queen, is this –
The Color of a Sun
At setting – this and Amber –
Beryl – and this, at Noon –

And when at night – Auroran widths
Fling suddenly on Men –
‘Tis this – and Witchcraft – nature keeps
A Rank – for Iodine –

F875/J776/1864

Purper –

Een Koningin, heeft die Kleur –
De Zon heeft die Kleur
Als ze ondergaat – met Ambergeel –
Kristalblauw – erbij, in de Middag –

En als in de nacht – het weidse Ochtendlicht
Plots over de mensen uitspat –
Die Kleur – met Magie – de natuur
Heeft een apart plaatsje – voor Violet –

“Iodine”: purperrood ontsmettingsmiddel, figuurlijk voor violet.
Variant voor einde regel 7 en 8:
“nature has| respect to ¬– Iodine –” (de nature heeft | respect voor – Violet –),
“nature knows | the rank of ¬ Iodine ¬–“ (de natuur kent | de klasse van Violet –) en
“nature has | an awe of – Iodine –” (de natuur heeft | ontzag voor – Violet –).

To be alive – is Power

Emily Dickinson

To be alive – is Power –
Existence – in itself –
Without a further function –
Omnipotence – Enough –

To be alive – and will!
‘Tis able as a God –
The Maker – of Ourselves – be what –
Such being Finitude!

F876/J677/1864

Om in leven te zijn – is een Kracht –
Het Bestaan – op zich –
Zonder een verdere functie –
Is Genoeg – Almacht –

Om in leven te zijn – en dat willen!
Is de macht hebben van een God –
Wat de Schepper – van Ons – ook mag zijn –
Dat is Eindigheid!

Variant voor regel 7: “The Further of Ourselves, be what” (Wat de Toekomst ons ook brengen zal).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 125 126 127 128 129 130 131 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑