↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 127 128 129 130 131 132 133 … 265 266 >>

To wait an Hour – is long

Emily Dickinson

To wait an Hour – is long –
If Love be just beyond –
To wait Eternity – is short –
If Love reward the end –

F884/J781/1864

Een Uur wachten – duurt lang –
Als Liefde net daarna komt –
Eeuwig wachten – duurt kort –
Als Liefde het einde bekroont –

Variant voor de laatste regel: “If Love Be at the end –“ (Als Liefde aan het einde wacht).

There is an arid Pleasure

Emily Dickinson

There is an arid Pleasure –
As different from Joy –
As Frost is different from Dew –
Like element – are they –

Yet one – rejoices Flowers –
And one – the Flowers abhor –
The finest Honey – curdled –
Is worthless – to the Bee –

F885/J782/1864

Er is een schraal Plezier –
Heel anders dan Blijdschap –
Zoals Rijp verschillend is van Dauw –
Al zijn ze – vergelijkbare elementen –

Maar de één – maakt Bloemen blij –
En van de ander – gruwen de Bloemen –
De fijnste Honing – gestold –
Is waardeloos – voor de Bij –

Variant voor regel 8: “Repels the healthy Bee –“ (Is een belediging voor een gezonde Bij –).

Bereaved of all, I went abroad

Emily Dickinson

Bereaved of all, I went abroad –
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula –
The Grave preceded me –

Obtained my Lodgings, ere myself –
And when I sought my Bed –
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head –

I waked to find it first awake –
I rose – It followed me –
I tried to drop it in the Crowd –
To lose it in the Sea –

In Cups of artificial Drowse
To steep it’s shape away –
The Grave – was finished – but the Spade
Remained in Memory –

F886/J784/1864

Van alles beroofd, ging ik ver weg –
Voelde me niet minder beroofd
In een Nieuw Toevluchtsoord –
Het Graf was me voorgegaan –

Vond mijn Onderkomen, nog voor ikzelf –
En toen ik mijn Bed opzocht –
Was het Graf waarop het rustte
Het Kussen voor mijn Hoofd –

Ik werd wakker en zag dat het al wakker was –
Ik stond op – het volgde mij –
Ik wilde het kwijtraken in de Drukte –
Het in de Zee verliezen –

In Kopjes met kunstmatige Verdoving
Zijn vorm oplossen –
Het Graf – was klaar – maar de Spade
Bleef in mijn Herinnering –

“Bereaved”: beroofd, vaak gebruikt om het verlies van een dierbare aan te geven.
“Peninsula”: schiereiland, locatie. Emily Dickinson gebruikt het vaak synoniem voor vaste grond onder de voeten, het beloofde land, toevluchtsoord (Emily Dickinson Lexicon).
Varianten:
– voor “Obtained” (regel 5): “Engrossed” (Stortte zich op);
– voor “drop” (regel 11): “shift” (wegschuiven).

Severer Service of myself

Emily Dickinson

Severer Service of myself
I hastened to demand
To fill the awful Vacuum
Your life had left behind –

I worried Nature with my Wheels
When Her’s had ceased to run –
When she had put away Her Work
My own had just begun –

I strove to weary Brain and Bone –
To harass to fatigue
The glittering Retinue of nerves –
Vitality to clog

To some dull comfort Those obtain
Who put a Head away
They knew the Hair to –
And forget the color of the Day –

Affliction would not be appeased –
The Darkness braced as firm
As all my stratagem had been
The Midnight to confirm –

No Drug for Consciousness – can be –
Alternative to die
Is Nature’s only Pharmacy
For Being’s Malady –

F887/J786/1864

Steviger Inspanningen
Vroeg ik meteen van mijzelf
Om de verschrikkelijke Leegte te vullen
Die jouw leven had achtergelaten –

Ik viel de Natuur lastig met mijn Raderen
Toen die van Haar ophielden te draaien –
Toen zij haar Werk had opgeborgen
Was het mijne net begonnen –

Ik probeerde Brein en Botten af te matten –
Om het glinsterende Netwerk van zenuwen
Met vermoeidheid te kwellen –
Levendigheid te weren

Om wat magere troost te geven aan Degenen
Die een Hoofd hebben geborgen
Waarvan ze het Haar kenden –
En die de kleur van de Dag vergeten –

De Pijn zou niet bedaren –
De Duisternis zette zich stevig schrap
Alsof al mijn trucs bedoeld waren
Om het Holst van de Nacht te bevestigen –

Medicijn voor Bewustzijn – bestaat er niet –
Het Alternatief van doodgaan
Is het enige Geneesmiddel van de Natuur
Voor de Ziekte van het Bestaan –

Varianten:
– voor “Vacuum” (regel 3): “Longitude” (Afstand);
– voor “color” (regel 16): “figure” (datum – figuurlijk voor nummer);
– voor “Darkness” (regel 18): “trouble“ (ellende).

‘Twould ease – a Butterfly

Emily Dickinson

‘Twould ease – a Butterfly –
Elate – a Bee –
Thou’rt neither –
Neither – thy capacity –

But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee’s Eternity –

Content of fading
Is enough for me –
Fade I unto Divinity –

And Dying – Lifetime –
Ample as the Eye –
Her least attention raise on me –

F888/J682/1864

Het zou lichter maken – een Vlinder te zijn –
In vervoering brengen – een Bij te zijn –
Jij bent geen van beide –
En tot geen van beide – ben jij in staat –

Maar, zou ik, Bloesem zijn,
Dan zou ik liever
Jouw momentje zijn
Dan de Eeuwigheid van een Bij –

De Voldoening van verwelken
Is genoeg voor mij –
Als ik tot een Goddelijk Wezen verwelk –

En van Sterven – een Leven lang –
Zo ruimvoldoende als het Oog –
Dat Haar minimale aandacht op mij richtte –

“Thou”: in het vervolg wordt duidelijk dat Emily Dickinson tegen zichzelf praat.
“Her”: haar, waarschijnlijk wordt haar geliefde Susan Dickinson bedoeld, want de laatste twee strofen zijn naar haar gestuurd.

Such is the Force of Happiness

Emily Dickinson

Such is the Force of Happiness –
The Least – can lift a ton
Assisted by it’s stimulus –

Who Misery – sustain –
No Sinew can afford –
The Cargo of Themselves –
Too infinite for Consciousness’
Slow capabilities –

F889/J787/1864

Zo Krachtig is Geluk –
Dat het Minste – Tonnen kan tillen
Geholpen door zijn drijfkracht –

Wie Lijden – moet ondergaan –
Kan geen Energie opbrengen –
De Last van Zichzelf –
Gaat al het beperkte
Bevattingsvermogen te boven –

Varianten:
– voor “Force” (regel 1): “strength” (sterk);
– voor regel 8: “Benumbed abilities” (de bedwelmde vermogens)”.

A Coffin – is a small Domain

Emily Dickinson

A Coffin – is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it diminished Plane.

A Grave – is a restricted Breadth –
Yet ampler than the Sun –
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon

To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend –
Circumference without Relief –
Or Estimate – or End –

F890/J943/1864

Een Doodskist – is een klein Domein,
Toch weet het een Burger
Van het Paradijs te herbergen
In zijn bescheiden Oppervlak.

Een Graf – is qua Breedte beperkt –
Toch ruimer dan de Zon –
En alle Zeeën die Hij leven geeft
En Landen waarop Hij neerkijkt.

Voor Wie aan die kleine Rustplaats
Ook maar één Vriend afgeeft –
Een Ruimte zonder Onderbreking –
Oordeel – of Einde –

“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.
“Circumference”: ruimte. Het is een wiskundig begrip en betekent letterlijk de omtrek van een cirkel. Emily Dickinson geeft er haar eigen betekenis aan. Het verwijst naar het leven als een voortdurende cirkelgang, een kringloop van de natuur en van de ziel. Zo is het een metafoor voor alle ruimte die het omvat, bijvoorbeeld de ruimte van de geest of alles wat tijdelijk is (wat er op de aardbol gebeurt). Achter de omtrek ligt de horizon, de ruimte van de eeuwigheid. Op de omtrek vindt het contact plaats met wat er buiten staat. Daar raken hemel en aarde, eeuwigheid en tijdelijkheid elkaar. Daar verwijst het concrete leven naar het kosmische, van het bekende naar wat onbekend is.
“Estimate”: oordeel, gegeven bij het laatste oordeel.
Varianten:
– voor “A Citizen” (regel 3): “A Rudiment” (Stoffelijk Overschot);
– voor “a restricted” (regel 5): “an inferior” (miniem);
– voor “small” (regel 9): “low” (nederige);
– voor “Bestows” (regel 10): “Conferred” (Overdroeg).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 127 128 129 130 131 132 133 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑