↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 146 147 148 149 150 151 152 … 265 266 >>

Ideals are the Fairy Oil

Emily Dickinson

Ideals are the Fairy Oil
With which We help the Wheel
But when the Vital Axle turns
The Eye rejects the Oil.

F1016/J983/1865

Idealen zijn de Magische Olie
Waarmee We het Rad op gang helpen
Maar wanneer de Vitale As draait
Wijst het Oog de Olie van de hand.

“Wheel” – bijvoorbeeld het levensrad of de machine van de samenleving. Als het rad helemaal draait, lijken idealen van geen belang.

The Soul should always stand ajar

Emily Dickinson

The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door –
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more –

F1017/J1055/1865

De Ziel moet altijd op een kier staan
Dat als de Hemel haar komt opzoeken
Hij niet zal hoeven wachten
Of, beschroomd om Haar te storen,

Weggaat, nog eer de Gastvrouw
De Grendel aan de Deur heeft verschoven –
Om te ontdekken dat de perfecte Gast,
Haar Bezoeker, er niet meer is –

Variant voor “unto” (regel 6): “opon”(aan). Emily Dickinson gebruikt het woordje “opon” meestal voor “in’ en niet “op”.

Up Life’s Hill with my little Bundle

Emily Dickinson

Up Life’s Hill with my little Bundle
If I prove it steep –
If a Discouragement withhold me –
If my newest step

Older feel than the Hope that prompted –
Spotless be from blame
Heart that proposed as Heart that accepted
Homelessness, for Home –

F1018/J1010/1865

De Berg van het Leven op met mijn Rugzakje
Als ik merk hoe steil het is –
Als Ontmoediging mij weerhoudt –
Als de stap die net gezet is

Ouder voelt dan de Hoop die ertoe leidde –
Laat het schoon zijn van schuldgevoel
‘t Hart dat voorstelde als ‘t Hart dat accepteerde
Geen Huis te hebben, als Thuis –

“Homelessness”: dakloosheid. Misschien denkt Emily Dickinson aan haar eigen leven, een ‘thuis’ van het schrijven van gedichten zonder een thuis van een partner of kinderen.

She rose as high as His Occasion

Emily Dickinson

She rose as high as His Occasion
Then sought the Dust –
And lower lay in low Westminster
For Her brief Crest –

F1019/J1011/1865

Zij steeg tot dezelfde hoogte als Hem
Toen zocht ze het Stof op –
En lag op een lagere plek in laag Westminster
Vanwege Haar kort Hoogtepunt –

“She”: niet duidelijk is welke vrouw Emily Dickinson voor ogen heeft.
“Westminster”- mogelijk wordt de Poet’s Corner van de Westminster Abbey in Londen bedoeld. Emily Dickinson heeft het in haar brieven over deze bekende begraafplaats van kunstenaars en dichters. Het kan echter ook de begraafplaats in Westminster Vermont zijn.

There is a Zone whose even Years

Emily Dickinson

There is a Zone whose even Years
No Solstice interrupt –
Whose Sun constructs perpetual Noon
Whose perfect Seasons wait –

Whose Summer set in Summer, till
The Centuries of June
And Centuries of August cease
And Consciousness – is Noon –

F1020/J1056/1865

Er is een Gebied waar de gelijkmatige Jaren
Geen Zonnewende verbreken –
Waar de Zon een eeuwige Middag schept
Waar volmaakte Seizoenen wachten –

Waar de Zomer overgaat in de Zomer, tot
Al die Jaren met Juni en
Die jaren met Augustus tot een einde komen
En het Bewustzijn – volop Middag is –

“Centuries” – betekent natuurlijk eeuwen, eeuwenlange tijden, maar hier wat vrijer vertaald.
“Noon”: middaguur, middag. Emily Dickinson gebruikt het woord ook wel voor de climax van de dag, het eeuwige middaguur, hemels.
Varianten:
– voor “Whose”: “Where” (vandaar bovenstaande vertaling);
– voor “Cease” (regel 7): “lapse” (vervallen), “fuse” (versmelten) en “blend” (in elkaar overgaan).

Which is best? Heaven

Emily Dickinson

Which is best? Heaven –
Or only Heaven to come
With that old Codicil of Doubt?
I cannot help esteem

The “Bird within the Hand”
Superior to the one
The “Bush” may yield me
Or may not –
Too late to choose again.

F1021/J1012/1865

Welke is de beste? De Hemel –
Of alleen de Hemel die nog komt
Met dat lang bekende Codicil van de Twijfel?
Ik kan het niet laten om te denken

Dat de “Vogel in de Hand”
Superieur is aan degene
Die het “Struikgewas” mij kan schenken
Of misschien niet –
Te laat om opnieuw te kiezen.

“Bird within the Hand” verwijst naar het spreekwoord “A bird in the hand is worth two in the bush” (Één vogel in de hand is er twee waard in het struikgewas). Het Nederlandse spreekwoord “Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht” zou nog treffender zijn, als het niet naar Susan Dickinson was gestuurd.

A prompt – executive Bird is the Jay

Emily Dickinson

A prompt – executive Bird is the Jay –
Bold as a Bailiff’s Hymn –
Brittle and Brief in quality –
Warrant in every Line –

Sitting a Bough like a Brigadier
Confident and straight –
Much is the mien of him in March
As a Magistrate –

F1022/J1177/1865

De Gaai is een pittige – leidinggevende Vogel –
Met de stoere Zang van een Deurwaarder –
Van een bekakte en beknopte kwaliteit –
Een Dienstbevel in elk vers –

Zittend op een Tak als een Generaal
Zelfverzekerd en rechtop –
In Maart heeft hij veel
Van een Magistraat –

Het gedicht is in drie versies bewaard gebleven. Bovenstaande is de laatste versie die ze zeven jaar later naar Susan Dickinson stuurde.
Varianten:
– voor “A prompt – executive” (regel 1): “A bold, inspiriting” (Een stoere, levendige);
– voor “Bailiff’s” (regel 2): “Norseman’s” (Noorman);
– voor “Sitting” (regel 5): “Riding” (Aanwezig);
– voor regel 7 en 8:
“Good is the look of Him in March (Leuk is Zijn verschijning in Maart)
As a Benefit” (Als Benefiet).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 146 147 148 149 150 151 152 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑