↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 12 13 14 15 16 17 18 … 265 266 >>

Heart, not so heavy as mine

Emily Dickinson

Heart, not so heavy as mine
Wending late home –
As it passed my window
Whistled itself a tune –

A careless snatch – a ballad –
A Ditty of the street –
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet –

It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and mused, and carolled –
Then bubbled slow away –

It was as if a chirping brook
Opon a toilsome way –
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why –

Tomorrow – night will come again –
Perhaps – tired and sore –
Oh Bugle, by the window
I pray you stroll once more.

F88/J83/1859

Een Hart, niet zo zwaar als het mijne
Ging laat op huis aan –
Toen het langs mijn raam kwam
Floot het een deuntje in zichzelf –

Een luchtig stukje – een liedje –
Een Smartlap van de straat –
Maar voor mijn geprikkelde Oren
Bracht het een heerlijke Verlichting –

Het was alsof een Troepiaal
Deze kant op kuierde
Tjilpte, mijmerde, en tjilpte –
Toen borrelde hij langzaam weg –

Het was alsof een kwetterend beekje
Moeizaam op een weg –
Zijn bloedende voeten menuetten liet dansen
Zonder te weten waarom –

Morgen – valt de avond weer –
Misschien – pijnlijk vermoeid –
O Klaroen, bij het raam
Alsjeblieft, maak nog eens een ommetje.

[3.1] Bobolink: troepiaaal (Dolichonyx oryzivorus) de zang van de vogel klinkt als ‘bob-o-link’.
[3.3] Variant voor mused: paused (even stopte).
[4.2] Variant voor toilsome: dusty (stoffige).
[5.3] Variant voor the: my (mijn).
[5.4] Variant voor stroll: pass (kom nog eens langs).

Soul, Wilt thou toss again?

Emily Dickinson

Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed –
But tens have won an all –

Angel’s breathless ballot
Lingers to record thee –
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!

F89/J139/1859

Ziel, Wil jij nog eens opgooien?
Met precies zo’n kansspel
Hebben honderden zeker verloren –
Maar tientallen hebben alles gewonnen –

De ademloze stemming van de Engel
Blijft hangen en wijst u aan –
Een gretige Bende Duiveltjes
Loot om mijn ziel!

An altered look about the hills

Emily Dickinson

An altered look about the hills –
A Tyrian light the village fills –
A wider sunrise in the morn –
A deeper twilight on the lawn –
A print of a vermillion foot –
A purple finger on the slope –
A flippant fly upon the pane –
A spider at his trade again –
An added strut in Chanticleer –
A flower expected everywhere –
An axe shrill singing in the woods –
Fern odors on untravelled roads –
All this and more I cannot tell –
A furtive look you know as well –
And Nicodemus’ Mystery
Receives its annual reply!

F90/J140/1859

Een veranderd aanzicht van de heuvels –
Een donkerpaars licht vult het dorp –
Een weidser zonsopgang in de ochtend –
Een diepere schemering op het grasland –
Een voetafdruk van vermiljoen –
Een paarse vinger op de helling –
Een brutale vlieg op de ruit –
Een spin weer aan het werk –
Een parmantiger pas van de Haan –
Een verwachting van bloemen overal –
Een bijl die scherp zingt in het bos –
Geuren van varens op onbetreden wegen –
Dit alles en meer weet ik niet te zeggen –
Een geheimzinnige uitstraling die jij ook kent –
En het Mysterie van Nicodemus
Krijgt zijn jaarlijkse antwoord!

[2] Tyrian – de stad Tyrus (Libanon) stond bekend om zijn donkerpaarse kleurstof.
[15] Nicodemus: volgeling van Jezus. Hij kan niet begrijpen dat iemand door te geloven opnieuw geboren wordt (Johannes 3,21). De nieuwe geboorte van gelovigen was een belangrijk thema bij “The Great Revival” in Amherst (1850–1870). Veel christenen voelden zich persoonlijk door Christus geroepen en begeesterd. Bijna de gehele familie Dickinson sloot zich bij deze religieuze vernieuwingsbeweging aan. Emily Dickinson deed dat uitdrukkelijk niet. Zij noemde zichzelf een “rebel” die bij haar eigen geloof bleef. Wanneer de lente het landschap elk jaar kleurt, wist zij zich opnieuw geboren.

Some, too fragile for winter winds

Emily Dickinson

Some, too fragile for winter winds
The thoughtful grave encloses –
Tenderly tucking them in from frost
Before their feet are cold.

Never the treasures in her nest
The cautious grave exposes,
Building where schoolboy
———dare not look,
And sportsman is not bold.

This covert have all the children
Early aged, and often cold,
Sparrows, unnoticed by the Father –
Lambs for whom time had not a fold.

F91/J141/1859

Er zijn er die, te breekbaar voor winterstorm,
Het graf zorgzaam omsluit –
En ze teder instopt tegen de vorst
Nog vóór hun voeten koud worden.

De schatten in haar nest
Legt het waakse graf nooit bloot,
En bouwt het waar schoolkinderen
———niet durven kijken,
En geen jager zich waagt.

Deze schuilplaats is voor alle kinderen
Al vroeg oud, en vaak koud,
Mussen, niet opgemerkt door de Vader –
Lammeren waarvoor de tijd geen stal had.

[2.3] Building: (een nest) bouwen.
[3.3] Sparrows: mussen – verwijst naar het evangelie volgens Matteüs, waar Jezus zegt: ‘Verkoopt men niet twee mussen voor een stuiver? En toch zal buiten de wil van uw Vader niet een mus op de grond vallen.’ (Mt 12,29)

Perhaps you’d like to buy a flower?

Emily Dickinson

Perhaps you’d like to buy a flower,
But I could never sell –
If you would like to borrow,
Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet
Beneath the village door,
Until the Bees, from Clover rows
Their Hock, and sherry, draw,

Why, I will lend until just then,
But not an hour more!

F92/J134/1859

Misschien wil je een bloem kopen,
Maar ik zou die nooit kunnen verkopen –
Als je zou willen lenen,
Tot de Narcis

Haar gele Hoedje losmaakt
Beneden bij de dorpspoort,
Tot de Bijen, uit rijen Klaver
Hun witte Wijn, en sherry, maken,

Nou, tot dan leen ik het gewoon,
Maar geen uur langer!

[2.4] Hock: Rijnwijn, genoemd naar Hochheim (Duitsland).

Water, is taught by thirst

Emily Dickinson

Water, is taught by thirst.
Land – by the oceans passed.
Transport – by throe –
Peace – by it’s battles told –
Love, by memorial mold –
Birds, by the snow.

F93/J135/1859

Water, begrijpen we van dorst.
Land – van de overgestoken oceanen.
Vreugde – van intense pijn –
Vrede – van verhalen over haar veldslagen –
Liefde, uit een herdenkingsportret –
Vogels, van de sneeuw.

[5] Mold: aarde, grond – in een van haar brieven gebruikte Emily Dickinson dit woord specifiek voor beeld, portret (Brief 268). Als aandenken van een geliefde maakte men wel een gipsen afgietsel (“mold”) van het gezicht.
[6] Snow – wanneer de sneeuw valt, verdwijnen de vogels. We realiseren ons wat vogels zijn als ze er niet meer zijn.

Have you got a Brook in your little heart

Emily Dickinson

Have you got a Brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so –

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there –

Why – look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go –

And later, in August it may be –
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry!

F94/J136/1859

Heb je een Beekje in je kleine hart,
Waar verlegen bloemen bloeien,
Blozende vogels omlaag komen drinken,
En schaduwen zo trillen –

En niemand weet, zo stilletjes stroomt het,
Dat daar een beekje ligt,
Toch wordt jouw slokje leven
Daar dagelijks uit gedronken –

Wel – kijk uit voor het beekje in Maart,
Wanneer de rivieren overstromen,
De sneeuw de heuvels af raast,
En vaak de bruggen bezwijken –

En later, het kan in Augustus zijn –
Wanneer de weiden verschroeien,
Pas dan op, dat dit beekje des levens,
Op ‘n brandende middag droogvalt!

Bericht navigatie

<< 1 2 … 12 13 14 15 16 17 18 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑