↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 12 13 14 15 16 17 18 … 265 266 >>

Perhaps you’d like to buy a flower?

Emily Dickinson

Perhaps you’d like to buy a flower,
But I could never sell –
If you would like to borrow,
Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet
Beneath the village door,
Until the Bees, from Clover rows
Their Hock, and sherry, draw,

Why, I will lend until just then,
But not an hour more!

F92/J134/1859

Misschien wil je een bloem kopen,
Maar ik zou die nooit kunnen verkopen –
Als je zou willen lenen,
Tot de Narcis

Haar gele Hoedje losmaakt
Beneden bij de dorpspoort,
Tot de Bijen, uit rijen Klaver
Hun witte Wijn, en sherry, maken,

Nou, tot dan leen ik het gewoon,
Maar geen uur langer!

Water, is taught by thirst

Emily Dickinson

Water, is taught by thirst.
Land – by the oceans passed.
Transport – by throe –
Peace – by it’s battles told –
Love, by memorial mold –
Birds, by the snow.

F93/J135/1859

Wat Water is, leren we van dorst.
Land – van de overgestoken oceanen.
Vreugde – van intense pijn –
Vrede – van verhalen over haar veldslagen –
Liefde, uit een herdenkingsportret –
Vogels, van de sneeuw.

“Mold”: aarde grond. In een van haar brieven gebruikt Emily Dickinson dit woord specifiek voor gedenkmal, beeld, portret (Brief 268). Eind 1800 is het mode om van het gezicht van een geliefde een gipsen afgietsel te maken (“mold”). Het is een aandenken aan die persoon.
“Snow” – verwijst niet alleen naar de koude, maar ook de stilte.

Have you got a Brook in your little heart

Emily Dickinson

Have you got a Brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so –

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there –

Why – look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go –

And later, in August it may be –
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry!

F94/J136/1859

Heb je een Beek in je kleine hart,
Waar verlegen bloemen bloeien,
Rode vogels omlaag komen drinken,
En schaduwen zo trillen –

Niemand heeft er weet van, zo stil stroomt het,
Dat daar een beek ligt,
En toch wordt jouw slokje leven
Daar dagelijks gedronken –

Aha! – Kijk maar uit voor het beekje in Maart,
Wanneer de rivieren overstromen,
En de sneeuw de heuvels af raast,
En de bruggen vaak vergaan –

En later, het kan Augustus zijn –
Als de weiden droog liggen,
Pas dan op, dat dit beekje des levens,
Op ‘n brandende middag droogvalt!

“Why” wordt hier als uitroep gebruikt: aha!

Flowers – Well – if anybody

Emily Dickinson

Flowers – Well – if anybody
Can the extasy define –
Half a transport – half a trouble –
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow –
I will give him all the Daisies
Which opon the hillside blow.

Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine –
Butterflies from St Domingo
Cruising round the purple line –
Have a system of aesthetics –
Far superior to mine.

F95/J137/1859

Bloemen – Nou ja – als iemand
De extase kan definiëren –
Deels verrukking – deels kwelling –
Waarmee bloemen mensen vernederen:
Zal iemand de bron vinden
Waaruit zulke tegenstrijdige golven stromen –
Ik zal hem alle Madeliefjes geven
Die op de heuvel bloeien.

Te veel pathos op hun gezichten
Voor een simpele ziel als de mijne –
Vlinders uit Sainte-Domingue
Doorkruisen de paarse horizon –
En hebben een consequente esthetiek
Veruit superieur aan de mijne.

“St Domingo”: Sainte-Domingue is de oude naam voor Haïti, een tropisch vlinderparadijs.
“Daisies”: madeliefjes (zie lexicon)
“Line”: lijn, baan, traject, grens, horizon.
Een van de weinige gedichten die tijdens het leven van Emily Dickinson gepubliceerd is. In 1864, notabene in vier verschillende kranten. Onder andere in Drum Beat, een krant die geld inzamelt voor de medische zorg van gewonde soldaten van de Union Army.

Pigmy seraphs – gone astray

Emily Dickinson

Pigmy seraphs – gone astray –
Velvet people from Vevay –
Belles from some lost summer day –
Bees exclusive Coterie –

Paris could not lay the fold
Belted down with emerald –
Venice could not show a cheek
Of a tint so lustrous meek –
Never such an ambuscade
As of briar and leaf displayed
For my little damask maid –

I had rather wear her grace
Than an Earl’s distinguished face –
I had rather dwell like her
Than be “Duke of Exeter” –
Royalty enough for me
To subdue the Bumblebee.

F96/J138/1859

Dwergengeltjes – die de weg kwijt zijn –
Fluwelen mensen uit Vevay –
Schoonheden van ‘n verloren zomerdag –
De exclusieve Kliek van Bijen –

Parijs kon zo’n plooi niet uitleggen
Getailleerd met smaragd –
Venetië kon geen wang laten zien
Met zo’n glanzend zachte tint –
Nog nooit zo’n hinderlaag
Van doornstruiken en bladeren gelegd
Voor mijn kleine damasten meisje –

Ik zou liever haar schoonheid dragen
Dan het keurige gezicht van een Graaf.
Ik woon liever zoals zij
Dan “Hertog van Exeter” te zijn.
Royalty genoeg voor mij
Om de Hommel te overmeesteren.

“Vevay”: een luxueus vakantieoord aan het meer van Genève in Zwitserland.
“Paris” – bedoeld wordt ‘de couteriers van Parijs’.
“Damask maid” – daar draait het gehele gedicht om: witte bloemetjes. Waarschijnlijk gaat het om witte rozen, gezien de hinderlaag van doornen.
“Duke of Exeter”: de hertog van Exeter speelde een rol in diverse stukken van Shakespeare.
Variant voor “so” (regel 8): “more” (meer).

“Good night,” because we must!

Emily Dickinson

“Good night,” because we must!
How intricate the Dust!
I would go, to know –
Oh Incognito!

Saucy, saucy Seraph,
To elude me so!
Father! they won’t tell me!
Won’t you tell them to?

F97/J114/1859

“Welterusten,” want we moeten!
Hoe ingewikkeld kan Stof zijn!
Ik zou willen gaan, om erachter te komen –
Wel Incognito!

Stoute, stoute Engel,
Om me zo te ontwijken!
Vader! Ze willen het me niet vertellen!
Wilt u ze niet zeggen het te doen?

“Dust”: stof. Uit het boek Genesis waar van de mens gezegd wordt: “Gij zijt stof, en tot stof keert gij terug.” (Genesis 2,19)
“Incognito” – om het geheim van het graf te ontdekken wil ze gaan, maar wel incognito!
“Seraph”: engel. In de rangorde van de hemel zijn het de voornaamste engelen.

South Winds jostle them

Emily Dickinson

South Winds jostle them –
Bumblebees come –
Hover – hesitate –
Drink, and are gone –

Butterflies pause
On their passage Cashmere –
I – softly plucking,
Present them here!

F98/J86/1859

Zuidenwinden jagen ze op –
De Hommels komen er aan –
Zweven – aarzelen –
Drinken, en zijn weg –

Vlinders onderbreken
Hun Kleurrijke doortocht –
Ik – pluk ze voorzichtig,
En hier bied ik ze aan!

“Cashmere” is het uitgestrekte gebied ten zuiden van de Himalaya. Nu is Kasjmir een deel van India, Pakistan en China. Meestal is het synoniem voor ‘exotisch’, ‘luxueus’, ‘rijk en elegant’ of ‘veelkleurig’. Kasjmir wol is zachte geitenwol, stof van fijne kwaliteit. Emily Dickinson gebruikt het ook als beeld van de hemel. Bijvoorbeeld de lente maakt heel de wereld Kasjmir.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 12 13 14 15 16 17 18 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑