↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 147 148 149 150 151 152 153 … 265 266 >>

Who saw no Sunrise cannot say

Emily Dickinson

Who saw no Sunrise
———cannot say
The Countenance ’twould be –
Who guess at seeing, guess at loss
Of the Ability –

The Emigrant of Light, it is
Afflicted for the Day –
The Blindness that beheld and blest –
And could not find it’s Eye –

F1028/J1018/1865

Wie nooit een Dageraad heeft gezien
———kan niet zeggen
Hoe zijn Gelaatsuitdrukking is –
Die denken wat er te zien is, doen dat
Met verlies van Fysieke Kracht –

De Emigrant van het Licht, hij is
Verblind voor de Dag –
Blindheid die hij zag en verheerlijkte –
En zijn Oog niet kon vinden –

“Ability”: fysiek vermogen om iets te ervaren.
“The Emigrant of Light” – de emigrant die vertrokken is uit het licht; degene die nooit een dageraad met eigen ogen heeft gezien.
“Afflicted”: getroffen, belemmerd, verblind.

I had a daily Bliss

Emily Dickinson

I had a daily Bliss
I half indifferent viewed
Till sudden I perceived it stir –
It grew as I pursued

Till when around a Hight
It wasted from my sight
Increased beyond my utmost scope
I learned to estimate –

F1029/J1057/1865

Elke dag beleefde ik een hemelse Vreugde
Nauwelijks had ik er aandacht voor
Tot ik het plots in me voelde opkomen –
Het groeide als ik me erop concentreerde

Tot het bij een bepaalde Hoogte
Uit mijn blik verdween
Nog hoger tot ver buiten mijn bereik
Leerde ik het waarderen –

“Bliss”: welke gelukzaligheid Emily Dickinson ervaart, zegt ze niet. Deze gelukzaligheid groeide zo hoog tot buiten haar bereik.
Variant voor “Increased” (regel 7): “Enlarged” (Nog groter).

My Season’s furthest Flower

Emily Dickinson

My Season’s furthest Flower –
I tenderer commend
Because I found Her Kinsmanless,
A Grace without a Friend.

F1030/J1019/1865

De laatste Bloem van mijn Seizoen –
Bied ik met meer liefde aan
Omdat ik Haar Eenzaam achtergelaten vond,
Een Gratie zonder Vriend.

Trudging to Eden, looking backward

Emily Dickinson

Trudging to Eden, looking backward,
I met Somebody’s little Boy
Asked him his name – He lisped me “Trotwood” –
Lady, did He belong to thee?

Would it comfort – to know I met him –
And that He didn’t look afraid?
I couldn’t weep – for so many smiling
New Acquaintance – this Baby made –

F1031/J1020/1865

Sukkelend naar Eden, keek ik om
Ik zag Iemands kleine Jongen
Vroeg hem zijn naam – Hij sliste “Trotwood” –
Mevrouw, hoorde Hij bij u?

Troost het – te weten dat ik hem zag –
En dat Hij er niet bang uitzag?
Ik kon niet huilen – want zo veel nieuwe
Blije Gezichten – heeft dit Schatje gemaakt –

“Eden” verwijst naar de hof van Eden, het aardse paradijs. Emily Dickinson bedoelt echter meestal het hemels paradijs.
“Somebody’s little boy” – Emily Dickinson bedoelt David Copperfield, uit het gelijknamige boek van Charles Dickens (1812-1870). Het is een van haar favorieten. De wees David vindt onderdak bij zijn tante Betsy Trotwood die hem een nieuwe achternaam geeft.

Far from Love the Heavenly Father

Emily Dickinson

Far from Love the Heavenly Father
Leads the Chosen Child,
Oftener through Realm of Briar
Than the Meadow mild.

Oftener by the Claw of Dragon
Than the Hand of Friend
Guides the Little One predestined
To the Native Land.

F1032/J1021/1865

Verre van Liefdevol leidt de Hemelse Vader
Het Uitverkoren Kind,
Vaker door het Rijk der Doornen
Dan het zachte Gras.

Vaker met de Drakenklauw
Dan de Hand van een Vriend
Leidt Hij het Kleintje voorbestemd
Naar het Geboorteland.

I knew that I had gained

Emily Dickinson

I knew that I had gained
And yet I knew not how
By Diminution it was not
But Discipline unto

A Rigor unrelieved
Except by the Content
Another bear its Duplicate
In other Continent.

F1033/J1022/1865

Ik wist dat ík geslaagd was
Ik wist echter niet hoe
Niet door Zwakker te maken
Maar door Discipline

Met een onverminderde Strengheid
Afgezien van de Voldoening
Dat een ander het Duplicaat voortbrengt
Op een ander Continent.

“Gained”: gewonnen, geslaagd. Maar waarvoor of waarin? Misschien heeft Emily Dickinson een prachtig gedicht geschreven.
“Diminution” verwijst waarschijnlijk naar een passage uit de Brief van Paulus aan de Romeinen (11). Daar wordt van heidenen gezegd dat als zij zich bekeren, het hen zwakker lijkt te maken maar dat het juist kracht geeft.
“Duplicate” – Het doet Emily Dickinson goed dat elders een schrijfster vergelijkbaar werk maakt. Mogelijk doelt zij op Kate Scott Turner, bekend als Kate Anthon (1831-1917). Zij is eveneens dichter en een vriendin van Susan en Emily Dickinson, die haar “Condor Kate” noemt. Zij is naar Europa vertrokken.

It rises – passes – on our South

Emily Dickinson

It rises – passes – on our South
Inscribes a simple Noon –
Cajoles a Moment with the Spires
And infinite is gone –

F1034/J1023/1865

Ze komt op – gaat voorbij – aan ons Zuiden
Markeert een eenvoudige Middag –
Flatteert Even de Torenspitsen
En is oneindig weg –

“It”: waarschijnlijk de zon.
Mogelijk is het gedicht van na 1868. Vanuit haar kamer kan Emily Dickinson de torenspitsen zien van de First Congregational Church. Deze wordt pas in 1867-1868 gebouwd.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 147 148 149 150 151 152 153 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑