↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 147 148 149 150 151 152 153 … 265 266 >>

Too scanty ’twas to die for you

Emily Dickinson

Too scanty ’twas to die for you,
The merest Greek could that.
The living, Sweet, is costlier –
I offer even that –

The Dying, is a trifle, past,
But living, this include
The dying multifold – without
The Respite to be dead.

F1023/J1013/1865

Sterven voor jou stelde te weinig voor,
De minste Griek zou dat kunnen.
Leven, Lieverd, kost me meer –
Dat bied ik je zelfs –

Te Sterven, is een kleinigheid, daarna,
Maar Leven, dat omvat
Een sterven telkens weer – zonder
De Rust van dood zijn.

“Greek”: mogelijk verwijst Emily Dickinson naar de Spartanen die bij de slag van Thermopylae sterven voor hun idealen.

Did We abolish Frost

Emily Dickinson

Did We abolish Frost
The Summer would not cease –
If Seasons perish or prevail
Is optional with Us –

F1024/J1014/1865

Schaften We de Vorst af
De Zomer zou niet ophouden –
Of Seizoenen nu verstrijken of heersen
Die keuze ligt aan Ons –

Were it but Me that gained the Hight

Emily Dickinson

Were it but Me that gained the Hight –
Were it but They, that failed!
How many things the Dying play –
Might they but live, they would!

F1025/J1015/1865

Was Ik het maar die de Top bereikte –
Waren Zij het maar, die faalden!
Zoveel rollen zouden de Stervenden spelen –
Konden ze maar leven, ze zouden het doen!

“The Hight”: hoogte, top, ook figuurlijk voor het eeuwige leven, of de hemel.

The Hills in Purple syllables

Emily Dickinson

The Hills in Purple syllables
The Day’s Adventures tell
To little Groups of Continents
Just going Home from School –

F1026/J1016/1865

In Paarse lettergrepen vertellen
Heuvels de Avonturen van de Dag
Aan groepjes Wolken
Die net Thuiskomen van School –

“Continents” gebruikt Emily Dickinson vaker voor wolkenmassa. Vanuit haar raam beschrijft ze wat ze aan de hemel ziet in beelden van landen, zeeën, schepen, slagvelden, enzovoort.

To die – without the Dying

Emily Dickinson

To die – without the Dying
And live – without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.

F1027/J1017/1865

Sterven – zonder Dood te gaan
En leven – zonder het Leven
Nooit is een moeilijker Wonder
Kandidaat geweest voor het Geloof.

“Life” – echt leven.
“Propounded” verwijst waarschijnlijk naar een kerkelijke formulering: voorgesteld voor, kandidaat voor. Het kan ook vertaald worden met “Tot Geloof verklaard”.

Who saw no Sunrise cannot say

Emily Dickinson

Who saw no Sunrise
———cannot say
The Countenance ’twould be –
Who guess at seeing, guess at loss
Of the Ability –

The Emigrant of Light, it is
Afflicted for the Day –
The Blindness that beheld and blest –
And could not find it’s Eye –

F1028/J1018/1865

Wie nooit een Dageraad heeft gezien
———kan niet zeggen
Hoe zijn Gelaatsuitdrukking is –
Die denken wat er te zien is, doen dat
Met verlies van Fysieke Kracht –

De Emigrant van het Licht, hij is
Verblind voor de Dag –
Blindheid die hij zag en verheerlijkte –
En zijn Oog niet kon vinden –

“Ability”: fysiek vermogen om iets te ervaren.
“The Emigrant of Light” – de emigrant die vertrokken is uit het licht; degene die nooit een dageraad met eigen ogen heeft gezien.
“Afflicted”: getroffen, belemmerd, verblind.

I had a daily Bliss

Emily Dickinson

I had a daily Bliss
I half indifferent viewed
Till sudden I perceived it stir –
It grew as I pursued

Till when around a Hight
It wasted from my sight
Increased beyond my utmost scope
I learned to estimate –

F1029/J1057/1865

Elke dag beleefde ik een hemelse Vreugde
Nauwelijks had ik er aandacht voor
Tot ik het plots in me voelde opkomen –
Het groeide als ik me erop concentreerde

Tot het bij een bepaalde Hoogte
Uit mijn blik verdween
Nog hoger tot ver buiten mijn bereik
Leerde ik het waarderen –

“Bliss”: welke gelukzaligheid Emily Dickinson ervaart, zegt ze niet. Deze gelukzaligheid groeide zo hoog tot buiten haar bereik.
Variant voor “Increased” (regel 7): “Enlarged” (Nog groter).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 147 148 149 150 151 152 153 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑