↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 150 151 152 153 154 155 156 … 265 266 >>

Myself can read the Telegrams

Emily Dickinson

Myself can read the Telegrams
A Letter chief to me
The Stock’s advance and Retrograde
And what the Markets say

The Weather – how the Rains
In Counties have begun.
‘Tis News as null as nothing,
But sweeter so – than none.

F1049/J1089/1865

Ik kan zelf de Telegrammen lezen
Een Brief die belangrijk is voor mij
Met de Stijging en Daling van Aandelen
En wat de Markt zegt

Het Weer – hoe Regenbuien
In de Provincies losbarsten.
‘t Is Nieuws onbenullig als niets,
Maar liever zo – dan niks.

I am afraid to own a Body

Emily Dickinson

I am afraid to own a Body –
I am afraid to own a Soul –
Profound – precarious Property –
Possession, not optional –

Double Estate –
———entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir –
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.

F1050/J1090/1865

Ik schrik ervan een Lichaam te hebben –
Ik schrik ervan een Ziel te hebben –
Een enorm – precair Eigendom –
Bezit, waarvoor niet te kiezen valt –

Tweeledige Nalatenschap –
———naar believen bestemd
Voor een nietsvermoedende Erfgenaam –
Hertog in een moment van Onsterfelijkheid
En God, voor Begrenzing.

“Entailed”: op naam gezet, bestemd (bij een erfenis).

The Well upon the Brook

Emily Dickinson

The Well upon the Brook
Were foolish to depend –
Let Brooks – renew of Brooks –
But Wells – of failless Ground!

F1051/J1091/1865

Hoe dwaas is de Bron
Die op de Beek vertrouwt –
Laat Beken – zich verversen uit Beken –
Maar Bronnen – uit vaste Grond!

It was not Saint – it was too large

Emily Dickinson

It was not Saint – it was too large –
Nor Snow – it was too small –
It only held itself aloof
Like something spiritual –

F1052/J1092/1865

Ze was geen Heilige – ze was te groot –
Ook geen Sneeuw – ze was te klein –
Ze bleef gewoon op afstand
Als iets spiritueels –

“It” – een raadsel, zoek het antwoord en vergeet niet dat “it” bij Emily Dickinson zowel vrouwelijk, mannelijk als onzijdig kan zijn.

Because ’twas Riches I could own

Emily Dickinson

Because ’twas Riches I could own,
Myself had earned it – Me,
I knew the Dollars by their names –
It feels like Poverty

An Earldom out of sight to hold,
An Income in the Air,
Possession – has a sweeter chink
Unto a Miser’s Ear –

F1053/J1093/1865

Want het was Rijkdom die ik kon bezitten,
Ikzelf had het verdiend – Ik,
Ik kende de Dollars bij hun naam –
Het voelt als Armoede

Een onzichtbaar Graafschap beheren,
Een Inkomen van Lucht,
Bezit – rinkelt het zoetst
In het Oor van een Vrek –

Een hulde aan de poëzie, de rijkdom van lucht, die Emily Dickinson koestert als armoede.

Themself are all I have

Emily Dickinson

Themself are all I have –
Myself a freckled – be –
I thought you’d choose
A Velvet Cheek
Or one of Ivory –
Would you – instead of Me?

F1054/J1094/1865

Zij zijn alles wat ik heb –
Ikzelf zit – vol sproeten –
Ik dacht dat jij zou kiezen
Voor een Fluwelen Wang
Of een van Ivoor –
Zou jij – in plaats van Mij?

“Would you” – zou jij niet liever mijn wang hebben? En dat bij een bosje bloemen…

To Whom the Mornings stand for Nights

Emily Dickinson

To Whom the Mornings stand for Nights,
What must the Midnights – be!

F1055/J1095/1865

Voor wie Ochtenden staan voor Nachten,
Wat moeten Middernachten – wel niet zijn!

Bericht navigatie

<< 1 2 … 150 151 152 153 154 155 156 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑