↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 150 151 152 153 154 155 156 … 265 266 >>

Revolution is the Pod

Emily Dickinson

Revolution is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom

But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty –

Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.

F1044/J1082/1865

Revolutie is de Knop
Waaruit Systemen losbarsten
Wanneer de Stormen van de Wil oplaaien
Is de Groei Fantastisch

Maar buiten zijn Rossige Finale
Is elke Zomer
Zijn eigen Doodgraver
Zo ook de Vrijheid –

Blijft ze levenloos op de Stengel
Vervliegt al haar Purper
Revolutie schudt haar door elkaar
Om te zien of ze dood is.

“Pod”: omhulsel, peul, schil, bloemknop.
“Russet Base” gaat over het roodkleurige einde van de Indian Summer in de streek waar Emily Dickinson woont. “Base” is dan de finale show met haar rode kleur.

We learn it in Retreating

Emily Dickinson

We learn it in Retreating
How vast an one
Was recently among us –
A Perished Sun

Endear in the departure
How doubly more
Than all the Golden presence
It was – before –

F1045/J1083/1865

Bij een Afscheid leren we
Hoe groots iemand
Nog onlangs onder ons, was –
Een Zon die Ondergaat

Vertedert bij haar vertrek
Wel twee keer meer
Dan alle Gouden aanwezigheid
Die ze was – daarvoor –

What Twigs We held by

Emily Dickinson

What Twigs We held by –
Oh the View
When Life’s swift River
———-striven through
We pause before a further plunge
To take Momentum –
As the Fringe

Upon a former Garment shows
The Garment cast,
Our Props disclose
So scant, so eminently small
Of Might to help, so pitiful
To sink, if We had labored,
———-fond
The diligence were not more blind

How scant, by everlasting Light
The Discs that satisfied our sight –
How dimmer than a Saturn’s Bar
The Things esteemed, for Things that are!

F1046/J1086/1865

Aan welke Takjes hielden we ons vast –
Oh wat een Schouwspel
Als de onstuimige Rivier van het Leven
———-bevochten wordt
Stoppen we voor een volgende duik
Om Kracht te verzamelen –
Net als de Rafelrand

Aan een oude Jurk laat zien
Dat de Jurk kan worden opgeruimd,
Tonen onze Houvasten aan
Dat ze zo beperkt, zo duidelijk
Tekortschieten, zo erbarmelijk
Zinken, als We onbevangen,
———-te werk waren gegaan
Zou de toewijding niet blinder zijn

Hoe beperkt, vanuit het eeuwige Licht zijn
De Schijven die onze blik tevredenstelden –
Hoeveel vager dan een Ring van Saturnus
Worden Dingen gezien, zoals ze zijn!

“Life’s swift River” – bijbelse beeldspraak. In de tuin van Eden (Genesis 2) ontspringt een rivier die de tuin bevloeit, vruchtbaar maakt.
“Props”: steunen, houvasten – de takjes van de eerste regel.
“Discs”: schijven (zoals zon en maan).

We miss a Kinsman more

Emily Dickinson

We miss a Kinsman more
When warranted to see
Than when withheld of Oceans
From possibility

A Furlong than a League
Inflicts a pricklier pain,
Till We, who smiled at Pyrenees –
Of Parishes, complain.

F1047/J1087/1865

Een Familielid missen we meer
Als we zeker weten die te kunnen zien
Dan wanneer Oceanen ons
Die mogelijkheid ontnomen hebben

Een Furlong geeft meer stekende pijn
Dan een Zeemijl,
Zolang Wij, die om Pyreneeën lachten –
Over onze Dorpen, klagen.

“Furlong” is een lengtemaat, ongeveer 200 meter.
“League” is een zeemijl, in die tijd ongeveer 4600 meter.
“Parish”: parochie, maar ook kerkdorp, district.

Ended, ere it begun

Emily Dickinson

Ended, ere it begun –
The Title was scarcely told
When the Preface perished from Consciousness
The Story, unrevealed –

Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not Our privilege
The interdict of God –

F1048/J1088/1865

Het was voorbij, eer het begon –
De Titel was nog maar net uitgesproken
Of het Voorwoord verdween uit het Bewustzijn
De Plot, niet onthuld –

Had ik het maar, mogen schrijven!
Had jij het maar, mogen lezen!
Dat het niet Ons voorrecht was
Door God verboden –

“Print”: zowel drukken, schrijven, als publiceren. Gezien de afkeer van Emily Dickinson om haar gedichten te publiceren, vertaal ik met schrijven.
Bij een uitgave van 1932 wordt vermeld dat deze regels voor haar geliefde vriendin Susan Dickinson zijn geschreven.

Myself can read the Telegrams

Emily Dickinson

Myself can read the Telegrams
A Letter chief to me
The Stock’s advance and Retrograde
And what the Markets say

The Weather – how the Rains
In Counties have begun.
‘Tis News as null as nothing,
But sweeter so – than none.

F1049/J1089/1865

Ik kan zelf de Telegrammen lezen
Een Brief die belangrijk is voor mij
Met de Stijging en Daling van Aandelen
En wat de Markt zegt

Het Weer – hoe Regenbuien
In de Provincies losbarsten.
‘t Is Nieuws onbenullig als niets,
Maar liever zo – dan niks.

I am afraid to own a Body

Emily Dickinson

I am afraid to own a Body –
I am afraid to own a Soul –
Profound – precarious Property –
Possession, not optional –

Double Estate –
———entailed at pleasure
Upon an unsuspecting Heir –
Duke in a moment of Deathlessness
And God, for a Frontier.

F1050/J1090/1865

Ik schrik ervan een Lichaam te hebben –
Ik schrik ervan een Ziel te hebben –
Een enorm – precair Eigendom –
Bezit, waarvoor niet te kiezen valt –

Tweeledige Nalatenschap –
———naar believen bestemd
Voor een nietsvermoedende Erfgenaam –
Hertog in een moment van Onsterfelijkheid
En God, voor Begrenzing.

“Entailed”: op naam gezet, bestemd (bij een erfenis).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 150 151 152 153 154 155 156 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑