↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 156 157 158 159 160 161 162 … 265 266 >>

Nature rarer uses Yellow

Emily Dickinson

Nature rarer uses Yellow
Than another Hue.
Saves she all of that for Sunsets
Prodigal of Blue

Spending Scarlet, like a Woman
Yellow she affords
Only scantly and selectly
Like a Lover’s Words.

F1086/J1045/1865

De Natuur gebruikt Geel minder vaak
Dan een andere Kleur.
Ze spaart dat allemaal op voor Zonsondergangen
Kwistig is ze met Blauw

Verspilt Rood, als een Vrouw
Geel gunt ze zich
Slechts zuinig en fijngevoelig
Zoals de Woorden van een Minnaar.

To help our Bleaker Parts

Emily Dickinson

To help our Bleaker Parts
Salubrious Hours are given
Which if they do not fit for Earth –
Drill silently for Heaven –

F1087/J1064/1865

Om onze Kaalste Stukken te verhelpen
Worden gezonde Tijden geschonken
Die als ze niet gepast zijn op Aarde –
Zachtjes voor de Hemel oefenen –

“Bleaker Parts” – de tijden van ons leven met lijden, pijn, eenzaamheid.
Variant voor “Drill silently” (regel 4): “Arrange the Heart” (Het Hart klaarmaken).

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb

Emily Dickinson

I’ve dropped my Brain – My Soul is numb –
The Veins that used to run
Stop palsied – ’tis Paralysis
Done perfecter on stone –

Vitality is Carved and cool –
My nerve in Marble lies –
A Breathing Woman
Yesterday – Endowed with Paradise.

Not dumb – I had a sort that moved –
A Sense that smote and stirred –
Instincts for Dance – a caper part –
An Aptitude for Bird –

Who wrought Carrara in me
And chiselled all my tune
Were it a Witchcraft – were it Death –
I’ve still a chance to strain

To Being, somewhere – Motion – Breath –
Though Centuries beyond,
And every limit a Decade –
I’ll shiver, satisfied.

F1088/J1046/1865

Mijn Geest heb ik uitgezet – Mijn Ziel gevoelloos –
Aderen gewend om te stromen
Stoppen verstijfd – ’t is Verlamming
Perfecter in steen uitgevoerd –

Vitaliteit is in Steen gehouwen en koud –
Mijn zenuwen zijn een stuk Marmer –
Een Vrouw in leven
Gister nog – Begiftigd met het Paradijs.

Geen sufferd – ik was speels van aard –
Aanstekelijk en uitdagend –
Met gevoel voor Dans – dwaze capriolen –
Voor Vogels een Talent –

Wie mij in Carrara-marmer bewerkte
En al mijn zingen heeft gebeiteld
Of het nu Hekserij was – of de Dood –
Nog heb ik een kans om me uit te rekken

Te bestaan, ergens – Bewegen – Ademen –
Ook al duurt het nog Eeuwen,
En kost elk obstakel me tien jaar –
Ik zal het met genoegen kapotslaan.

“Carrara”: carrara marmer, witte marmersteen uit Carrara in Toscane (Italië).
“Shiver”: zowel huiveren, rillen (passief) als verbrijzelen, in stukken slaan (actief), volgens het Lexicon van Noah Webester uit 1841.

The Opening and the Close

Emily Dickinson

The Opening and the Close
Of Being, are alike
Or differ, if they do,
As Bloom upon a Stalk –

That from an equal Seed
Unto an equal Bud
Go parallel, perfected
In that they have decayed –

F1089/J1047/1865

Het Openen en het Sluiten
Van het Bestaan, zijn gelijk
Of verschillen, als het gebeurt,
Als Bloemen aan een Stengel –

Dat ze uit eenzelfde Zaad
Tot aan eenzelfde Knop
Gelijk opgaan, voltooid
Daar waar ze zijn verwelkt –

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies

Emily Dickinson

This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And Lads and Girls –
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls.

This Passive Place
A Summer’s nimble mansion
Where Bloom and Bees
Fulfilled their Oriental Circuit
Then ceased, like these –

F1090/J813/1865

Dit verstilde Stof was Heren en Dames
En Knullen en Meiden –
Was lachen en talent en Zuchten
En Jurken en Krullen.

Deze Plek van Rust
Een luchtig Zomerhuis
Waar Bloesem en Bijen
Hun Oosterse Tournee maakten
Ineens hielden ze op, zoals zij –

“Oriental” – het Oosten staat voor waar de zon opkomt en het leven begint.
Variant voor regel 8 en 9:
“Exist an Oriental Circuit (Leiden een Oosters Leven)
Then cease, like these –“ (Ineens houden ze op, zoals zij –).

To own the Art within the Soul

Emily Dickinson

To own the Art within the Soul
The Soul to entertain
With Silence as a Company
And Festival maintain

Is an unfurnished Circumstance
Possession is to One
As an Estate perpetual
Or a reduceless Mine.

F1091/J855/1865

De Kunst verstaan om in je Binnenste
Je Ziel te vermaken
Met Stilte als Gezelschap
En daar Feestjes houden

Die heb je Zelf verworven
Het Bezit hiervan voelt voor iemand
Als een eeuwigdurend Erfgoed
Of een onuitputtelijke Mijn.

“Unfurnished Circumstance”: zelf verwezenlijkt (aldus het Emily Dickinson Lexicon). Letterlijk vertaald kan ook: een Kale Bedoening.

There is a finished feeling

Emily Dickinson

There is a finished feeling
Experienced at Graves –
A leisure of the Future –
A Wilderness of Size.

By Death’s bold Exhibition
Preciser what we are
And the Eternal function
Enabled to infer.

F1092/J856/1865

Er wordt een gevoel van afsluiten
Ervaren bij Graven –
Een vrijaf van de Toekomst –
Een Leegte van Formaat.

Door de stoere Vertoning van de Dood
Wordt duidelijker wat we zijn
En valt het Proces van de Eeuwigheid
Mogelijk te begrijpen.

“Leisure”: vrije tijd, maar bij Emily Dickinson ook “tijd van reflectie”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 156 157 158 159 160 161 162 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑