↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 169 170 171 172 173 174 175 … 265 266 >>

The incidents of Love

Emily Dickinson

The incidents of Love
Are more than it’s Events –
Investment’s best expositor
Is the minute Per Cents –

F1172/J1248/1870

De kleine voorvallen van de Liefde
Betekenen meer dan haar Avonturen –
De beste Beleggingsindex
Is die met de luttele Procenten –

“Incidents” – de kleine voorvallen (Noah Webster, Lexicon, 1841) betekenen het meest in de liefde, zoals een klein rentepercentage het beste aangeeft wat een belegging oplevert.

He is alive, this morning

Emily Dickinson

He is alive, this morning –
He is alive – and awake –
Birds are resuming for Him –
Blossoms – dress for His sake –
Bees – to their Loaves of Honey
Add an Amber Crumb
Him – to regale – Me – Only –
Motion, and am dumb.

F1173/J1160/1870

Hij leeft, vanmorgen –
Hij leeft – en is wakker –
Vogels beginnen opnieuw voor Hem –
Bloesems – kleden zich ter wille van Hem –
Bijen – voegen aan hun Honingbroden
Een Kruimeltje Geel toe
Om Hem – te trakteren – Ik – Alleen –
Wenk, en zeg niets.

“He” – het gedicht is bestemd voor Samuel Bowles: journalist en uitgever aan wie Emily Dickinson vele brieven en gedichten stuurt.
“Amber”: barnsteen of de gele kleur ervan.

Alone and in a Circumstance

Emily Dickinson

Alone and in a Circumstance
Reluctant to be told
A spider on my reticence
Assiduously crawled

And so much more at Home than I
Immediately grew
I felt myself a visitor
And hurriedly withdrew –

Revisiting my late abode
With articles of claim
I found it quietly assumed
As a Gymnasium
Where Tax asleep and Title off
The inmates of the Air
Perpetual presumption took
As each were special Heir –
If any strike me on the street
I can return the Blow –
If any take my property
According to the Law
The Statute is my Learned friend
But what redress can be
For an offence nor here nor there
So not in Equity –
That Larceny of time and mind
The marrow of the Day
By spider, or forbid it Lord
That I should specify –

F1174/J1167/1870

Alleen en vanwege Omstandigheden
Aarzel ik om het te vertellen
Een spin kroop naarstig
Over mijn schroom

En zo veel meer Thuis dan ik
Ontplooide hij zich meteen
Dat ik mezelf een gast voelde
En haastig trok ik me terug –

Toen Ik recent mijn huis opnieuw bezocht
Met eigendomsbewijzen
Vond ik het rustig overgenomen
Als Gymzaal
Vrij van Belasting en zonder Eigendomsrecht
De Bewoners van de Ruimte
Hadden vergunning voor onbepaalde tijd
Alsof ieder de enige Erfgenaam was –
Als iemand mij op straat slaat
Kan ik hem een klap teruggeven.
Als iemand mij mijn eigendom ontneemt
Volgens de Wet
Is de Wetgever mijn Erudiete vriend
Maar welke vergoeding kan er zijn
Voor een belangeloze overtreding
Dus zonder Rechtsregels –
Die Diefstal van tijd en geest
De essentie van de Dag
Door een spin, Heer verhoede het
Dat ik die moet specificeren –

“Nor here nor there”: uitdrukking voor niet relevant, belangeloos.
“Marrow”: merg, pollen, figuurlijk essentie.
Varianten:
– voor “Assiduously” (regel 4): “deliberately” (omzichtig), “determinately” (resoluut) en “impertinently” (vrijpostig);
– voor “as” (regel 12): “for” (voor een);
– voor “inmates” (regel 14): “Peasants” (Boertjes);
– voor “presumption” (regel 15): “complacence” (gebruiksgenot);
– voor “special” (regel 16): “only” (enig) en “lawful” (wettelijke).

Contained in this short Life

Emily Dickinson

Contained in this short Life
Are magical extents
The soul returning soft at night
To steal securer thence
As Children strictest kept
Turn soonest to the sea
Whose nameless Fathoms slink away
Beside infinity

F1175/J1165/1870

Dit korte Leven omvat
Magische verten
De ziel keert er ’s nachts zachtjes terug
Om daar veiliger weg te glippen
Net als heel strak gehouden Kinderen
Zo snel mogelijk naar zee trekken
Wiens ongekende Diepten wegsluipen
Tot bij oneindigheid

Van het gedicht zijn verschillende versies met talrijke varianten – de belangrijkste:
– voor “Contained” (regel 1): “Combined” () en “Comprised”;
– voor “short” (regel 1): “plain” (doodgewone);
– voor “magical” (regel 2): “Terrible” (Vreselijke), “miraculous” (mirakuleuze), “tenderest” (broze) en “exquisite” (verfijnde);
– voor de laatste twee regels:
“Whose waters are the brawling Brook (Wien wateren bruisend stromen)
To think infinity (Wat aan eeuwigheid doet denken)”

Een oudere versie heeft grotere verschillen:

Contained in this short Life
Were wonderful extents –
Discernible to not a friend
Except Omnipotence
A friend to straight to stoop
Too distant to be seen
Come to me enacted how
With Firmaments between –

The soul come home at night from trips
That would to sense – have dazzled

Dit korte Leven omvatte
Wonderlijke verten –
Voor geen vriend te ontwaren
Behalve de Almachtige
Een vriend te stijf om te buigen
Te ver weg om gezien te worden
Kom mij nabij en stel vast hoe
Met het Firmament tussen ons in –

De ziel ’s nachts thuiskomt van reizen
Die – verblindend – zouden aanvoelen

Met nog varianten voor de laatste regel: “As doth the tired sense” (Net als het vermoeide gevoel), “Unwitnessed of the sense” (Onbewust van het gevoel) en “Unmanifest to sense” (Onbekend voor het gevoel).

Nature affects to be sedate

Emily Dickinson

Nature affects to be sedate
Opon Occasion, grand
But let our observation shut
Her practices extend
To Necromancy and the Trades
Remote to understand
Behold our spacious Citizen
Unto a Juggler turned –

F1176/J1170/1870

De Natuur doet zich vredig voor
Bij Gelegenheid, groots
Maar als we even de aandacht verslappen
Breidt haar praktijk zich uit
Met Toverkunsten en Zaken
Te vreemd om te begrijpen
Zie onze Wereldburger
Veranderd in een Oplichter –

“Juggler”: jongleur, circusartiest, (figuurlijk) bedrieger.
Varianten:
– voor “affects” (regel 1): “was known” (stond bekend);
– voor “practices” (regel 4): “qualities” (kwaliteit);
– voor “remote” (regel 6): “astute” (schrander) en “obscure” (duister, moeilijk);
– voor “our” (regel 7): “my” (mijn) en “this” (deze).

Trust adjust her “Peradventure”

Emily Dickinson

Trust adjust her “Peradventure” –
Phantoms entered “and not you.”

F1177/J1161/1870

Goede Hoop verstelt haar “Twijfel” –
Spoken kwamen binnen “en jij niet.”

“Adjust”: aanpassen, bijstellen, verstellen (van kleding).
Na een langverwacht bezoek van Thomas Higginson in augustus 1870 schrijft Emily Dickinson in een brief aan hem: “Ik herinner mij uw bezoek als een serieuze zoetheid die nu in een onwerkelijke wereld is gekomen.”

The Life we have is very great

Emily Dickinson

The Life we have is very great.
The Life that we shall see
Surpasses it, we know, because
It is Infinity.
But when all Space has been beheld
And all Dominion shown
The smallest Human Heart’s extent
Reduces it to none.

F1178/J1178/1870

Het leven dat we hebben is vast geweldig.
Het Leven dat we zullen zien
Overtreft het, zo weten we, omdat
Het Oneindigheid is.
Maar als alle Ruimte wordt overzien
En alle Gebied getoond
Brengt het Kleinste Menselijke Hart
Het terug tot niets.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 169 170 171 172 173 174 175 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑