↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 184 185 186 187 188 189 190 … 265 266 >>

1873

Emily Dickinson

I cannot see my soul, but know ’tis there

Emily Dickinson

I cannot see my soul, but know ’tis there –
Nor ever saw his house,
——–nor furniture –
Who has invited me
——–with him to dwell;
But a confiding guest, consult as well,
What raiment honor him the most,
That I be adequately dressed –
For he insures to none
Lest men specified adorn –
Procuring him perpetual drest
By dating it a sudden feast.

F1276/J1262/1873

Ik zie mijn ziel niet, maar weet dat ze er is –
Ook heb ik haar huis nooit gezien,
——–of de meubels –
Zij heeft mij uitgenodigd
——–om bij haar te verblijven;
Maar vraag een vertrouwde gastvrouw ook
Welke kledij haar het meest respecteert,
Dat ik passend gekleed zal zijn –
Want ze verplicht tot niets
Dat mensen zich niet speciaal opdirken –
Als ze voor haar eeuwige kleding aanschaffen
In afwachting van het ongedateerde feest.

“Soul”: ziel (vrouwelijk in het Nederlands!)
“By dating” – slaat op de dood die onverwachts komt. De vertaling geeft de juiste strekking door de woorden om te draaien.

“Was not” was all the statement

Emily Dickinson

“Was not” was all the statement.
The Unpretension stuns –
Perhaps – the Comprehension –
They wore no Lexicons –

But lest our Speculation
In inanition die
Because “God took him” mention –
That was Philology –

F1277/J1342/1873

“Was niet meer” was al wat gezegd werd.
De Eenvoud verbijstert –
Misschien – de Veelomvattendheid ervan –
Ze versleten geen Woordenboeken –

Maar opdat onze Bespiegelingen niet
Van uitputting sterven
De uitspraak omdat “God hem wegnam” –
Dat was de Tekstverklaring –

“Was not” verwijst naar een passage uit Genesis. Daar staat: Henoch leefde in nauwe verbondenheid met God, tot hij niet meer was, doordat God hem wegnam (Genesis 5,24).
Varianten:
– voor “wore” (regel 4): “knew” (kenden);
– voor “mention” (regel 7): “– tell us” (– zeggen ze ons).

So proud she was to die

Emily Dickinson

So proud she was to die
It made us all ashamed
That what we cherished, so unknown
To her desire seemed –
So satisfied to go
Where none of us should be
Immediately – that Anguish stooped
Almost to Jealousy –

F1278/J1272/1873

Zo trots was ze om te sterven
Dat het ons allemaal beschaamd maakte
Dat wat ons dierbaar was, zo vreemd
Leek voor haar verlangen –
Zo tevreden om heen te gaan
Waar geen van ons zou zijn
Op slag – verlaagde dat Verdriet
Zich bijna tot gevoelens van Jaloezie –

Varianten:
– voor “proud” (regel 1): “pleased” (blij) en ‘fain” (gewillig);
– voor “ashamed” (regel 2): “demeaned” (dat wij allemaal minder van belang werden);
– voor “cherished, so unknown” (regel 3): “valued so devoid” (we gewaardeerd hadden, zo onbeduidend) en “hoarded so unknown (we gekoesterd hadden, zo vreemd);
– voor “should” (regel 5): “would” (wilde).

The things we thought that we should do

Emily Dickinson

The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun.

The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation’s Son –

The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one –

F1279/J1293/1873

Dingen die we dachten te moeten doen
We hebben andere dingen gedaan
Maar die specifieke activiteiten
Zijn nooit begonnen.

Landen die we dachten te moeten ontdekken
Eenmaal groot genoeg om er heen te gaan
Worden ze in onze Verbeelding overgelaten
Aan het Kind van de Verbeelding –

De Hemel, waar we hoopten rust te vinden
Zodra de Tucht afgewerkt was
Onhoudbaar voor Logica
Maar misschien de enige –

“Discipline”: discipline, tucht, (in puriteinse kring) boetedoening.
“The one” – de enige die er is, bestaat.
Het gedicht zet een kanttekening bij een zin uit de brief van Paulus aan de Romeinen: “Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.” (Romeinen 7, 19).
Varianten:
– voor “Discipline” (regel 10): “Tyrannie” en “Chivalry” (Hoffelijkheid);
– voor “Untenable” (regel 11): “Impassible” (Ongevoelig) en “Impervious” (Niet ontvankelijk);
– voor “Logic” (regel 12): “Science” (Wetenschap);
– voor regel 11 en 12:
“Reluctantly we test it” (Met tegenzin testen we het)
“Grant that may be the one.” (En nemen aan dat het de enige is).

Who were “the Father and the Son”

Emily Dickinson

Who were “the Father and the Son”
We pondered when a child –
And what had they to do with us
And when portentous told

With inference appalling
By childhood fortified
We thought, at least they are no worse
Than they have been described.

Who are “the Father and the Son”
Did we demand Today
“The Father and the Son” himself
Would doubtless specify –

But had they the felicity
When we desired to know,
We better Friends had been, perhaps,
Than time ensue to be –

We start – to learn that we believe
But once – entirely –
Belief, it does not fit so well
When altered frequently –

We blush – that Heaven if we achieve –
Event ineffable –
We shall have shunned until ashamed
To own the Miracle –

F1280/J1258/1873

Wie waren “de Vader en de Zoon”
Vroegen we ons af als kind –
En wat hadden zij met ons te maken
Toen het ons angstaanjagend werd verteld

Met ontstellende gevolgen
Nog versterkt doordat we kinderen waren
We vonden ze op ten minste niet erger
Dan ze beschreven werden.

Wie zijn “de Vader en de Zoon”
Als we het Vandaag vroegen
Zouden “De Vader en de Zoon” het zelf
Ongetwijfeld uitleggen –

Maar waren zij bereid geweest
Toen wij het wilden weten,
Waren we misschien betere vrienden geworden,
Dan de tijd zou uitwijzen –

We beginnen – in te zien dat we
Niet meer als ooit – in alles geloven –
Geloof, het past niet zo goed
Wanneer het vaak verandert –

We blozen – dat als we de Hemel bereiken –
Een onbeschrijflijke gebeurtenis –
We tot schaamte toe vermeden hebben
Om het Wonder eigen te maken –

Variant voor “childhood” (regel 6): “Distance” (Afstand).

Had this one Day not been

Emily Dickinson

Had this one Day not been,
Or could it cease to be
How smitten, how superfluous,
Were every other Day!

Lest Love should value less
What Loss would value more
Had it the stricken privilege,
It cherishes before.

F1281/J1253/1873

Was deze ene Dag er niet geweest,
Of kon hij niet meer bestaan
Hoe troosteloos, hoe zinloos,
Zou elke andere Dag zijn!

Opdat Liefde niet minder waardeert
Wat Verlies veel hoger schat
Had zij het trieste voorrecht,
Dat ze het eerder koesterde.

Verstuurd naar hartsvriendin Susan Dickinson.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 184 185 186 187 188 189 190 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑