Go slow, my soul to feed thyself
Opon his rare approach –
Go rapid, lest competing death
Prevail opon the coach,
Go timid, lest his testing eye
Determine thee amiss
Go boldly for thou paid’st his price
Redemption for a kiss
F1322/J1297/1874
Ga bedaard, mijn ziel, en voed jezelf
Met zijn spaarzame toenadering –
Ga snel, dat de concurrerende dood
Het niet van de koets wint,
Ga bescheiden, opdat zijn onderzoekende blik
Jou niet verkeerd beoordeelt
Ga moedig want je hebt zijn prijs betaald
Verlossing voor een kus
“His rare approch” – uit een brief aan haar nichten Louise en Frances Norcross waar Emily Dickinson het gedicht inleid met: “Oneindige maart is hier, en ik hoorde een lauwe lijster, natuurlijk sta ik op mijn kop!”
“Coach” – de koets waarmee maart komt.
Varianten:
– voor “lest” (regel 5): “should” (zou);
– voor “testing” (regel 5): “final” (definitieve blik), “blazing” (vlammende) en “lofty” (verheven);
– voor “Go” (regel 7): “But” (Maar);
– voor “his price” (regel 7): “the price” (de prijs);
– voor “Redemption” (regel 8): “Thy Total” (Jouw Helemaal) en “Thy Being” (Je Bestaan).