↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 190 191 192 193 194 195 196 … 265 266 >>

There’s the Battle of Burgoyne

Emily Dickinson

There’s the Battle of Burgoyne –
Over, every Day,
By the Time that Man and Beast
Put their work away –
“Sunset” sounds majestic –
But that solemn War
Could you comprehend it
You would chastened stare –

F1316/J1174/1874

Kijk hier, de Veldslag van Burgoyne –
Voorbij, elke Dag weer,
Tegen de Tijd dat Mens en Dier
Hun werk opbergen –
“Avondrood” klinkt majestueus –
Maar als je die plechtige Oorlog
Kon doorgronden
Blijf je gelouterd kijken –

“Burgoyne”: John Burgoyne (1722-1792), Britse generaal in de Amerikaanse Revolutie. Hij gaf zich over in de slag van Saratoga, waar het Britse leger een nederlaag leed met veel bloedvergieten (1777).

While we were fearing it, it came

Emily Dickinson

While we were fearing it, it came –
But came with less of fear
Because that fearing it so long
Had almost made it fair –

There is a Fitting – a Dismay –
A Fitting – a Despair
‘Tis harder knowing it is Due
Than knowing it is Here.

The Trying on the Utmost
The Morning it is New
Is Terribler than wearing it
A whole existence through –

F1317/J1277/1874

Waar we bang voor waren, gebeurde –
Maar het gebeurde minder beangstigend
Omdat zo lang er tegenop zien
Het bijna mooi had gemaakt –

Er is een Pasvorm – voor Angst –
Een Pasvorm – voor Wanhoop
‘t Is moeilijker te weten dat het Komen Gaat
Dan weten dat het Hier en Nu gebeurt.

Het Ergste pas uitproberen
Op de Ochtend dat het begint
Is Vreselijker dan het te dragen
Een mensenleven lang –

“Here” gebruikt Emily Dickinson vaker voor plaats èn tijd.
Variant voor “we were fearing” (regel 1): “I was fearing” (ik bang voor was).

Our little secrets slink away

Emily Dickinson

Our little secrets slink away –
Beside God’s shall not tell –
He kept his word a Trillion years
And might we not as well –
But for the niggardly delight
To make each other stare
Is there no sweet beneath the sun
With this that may compare –

F1318/J1326/1874

Onze kleine geheimpjes glippen weg –
Behalve die van God, die vertellen ze niet –
Hij hield zich Miljarden jaren aan zijn woord
En zouden wij dat niet evengoed doen –
Ware het niet voor het ietsepietsie plezier
Om indruk op elkaar te maken
Niets is zo heerlijk onder de zon
Dat hiermee te vergelijken is –

The Notice that is called the Spring

Emily Dickinson

The Notice that is called the Spring
Is but a month away –
Put up my Heart thy Hoary work
And take a Rosy Chair –

Not any House the Flowers keep –
The Birds enamor Care –
Our salary the longest Day
Is nothing but a Bier –

F1319/J1310/1874

De Aankondiging die Lente heet
Is al voor over een maand –
Mijn Hart, leg je Oude werk neer
En pak een gemakkelijke Stoel –

Bloemen hebben geen Huishouden –
Vogels toveren Zorgen weg –
Ons loon de langste Dag
Is niets anders dan een Baar –

“Hoary”: harig, grijs, oud, bejaard.
“Rosy”: rozig, blozend, bloeiend, warm, comfortabel. Al deze betekenissen klinken door.
“Bier” – waarschijnlijk wordt “Beer” (kist, lijkbaar) bedoeld, dat hetzelfde klinkt.

Dear March – Come in

Emily Dickinson

Dear March – Come in –
How glad I am –
I hoped for you before –
Put down your Hat –
You must have walked –
How out of Breath you are –
Dear March, how are you, and the Rest –
Did you leave Nature well –
Oh March, Come right up the stairs with me –
I have so much to tell –

I got your Letter, and the Birds –
The Maples never knew that you were coming –
I declare – how Red their Faces grew –
But March, forgive me –
All those Hills you left for me to Hue –
There was no Purple suitable –
You took it all with you –

Who knocks? That April –
Lock the Door –
I will not be pursued –
He stayed away a Year to call
When I am occupied –
But trifles look so trivial
As soon as you have come

That Blame is just as dear
——–as Praise
And Praise as mere as Blame –

F1320/J1320/1874

Lieve Maart – Kom binnen –
Wat ben ik blij –
Lang heb ik op je gewacht –
Doe je Hoed maar af –
Je moet gelopen hebben –
Je bent zo buiten Adem –
Lieve Maart, hoe gaat het jou en de Rest –
Heb je de Natuur goed achtergelaten –
Oh Maart, kom mee met mij, de trap op –
Ik heb zoveel te vertellen –

Ik heb je Brief gekregen, met de Vogels –
De Esdoorns wisten niet dat je eraan kwam –
Onvoorstelbaar – zo Rood werd hun Gezicht –
Maar Maart, vergeef me –
Al die Heuvels die je mij liet Kleuren –
Er was niet het goede Paars voor –
Je hebt het allemaal meegenomen –

Wie klopt er? Het is April –
Doe de Deur dicht –
Ik laat me niet lastigvallen –
Hij liet een Jaar niets van zich horen
En nu ben ik bezig –
Maar kleinigheden lijken zo onbelangrijk
Sinds jij gekomen bent

Dat Schuldgevoel net zo waardevol is
——–als een Pluim
En een Pluim evenzeer als Schuldgevoel –

“I declare”: uitdrukking voor verbazing, asjemenou, nu nog mooier.
De maanden van het jaar hebben voor Emily Dickinson ieder een eigen persoonlijkheid. Maart is misschien wel haar favoriet. De aankondiging van de lente is opwindend.
Varianten:
– voor “hoped” (regel 3): “looked” (naar uitgekeken);
– voor “I declare” (regel 13): “Till I called” (Toen ik het aangaf);
– voor “But” (regel 14): “And” (En).

When Continents expire

Emily Dickinson

When Continents expire
The Giants they discarded – are
Promoted to endure –

F1321/1874

Wanneer Continenten vergaan
Worden – de Reuzen die men heeft afgedankt –
Bevorderd om te blijven leven –

“Endure”: overleven, zegevieren, (figuurlijk) eeuwig leven.
In een brief van maart 1874 aan Sarah Jenkins, na het overlijden van Charles Summer (1811 – 1874). Hij was een senator voor Massachusetts en een van de meest actieve voorstanders van de afschaffing van de slavernij. In de brief schrijft Emily Dickinson: “Ik pluk een bloem voor jou om Sumner te herinneren – Hij was van zijn land – Zij – is van zijn Tijd –“.

Go slow, my soul, to feed thyself

Emily Dickinson

Go slow, my soul to feed thyself
Opon his rare approach –
Go rapid, lest competing death
Prevail opon the coach,
Go timid, lest his testing eye
Determine thee amiss
Go boldly for thou paid’st his price
Redemption for a kiss

F1322/J1297/1874

Ga bedaard, mijn ziel, en voed jezelf
Met zijn spaarzame toenadering –
Ga snel, dat de concurrerende dood
Het niet van de koets wint,
Ga bescheiden, opdat zijn onderzoekende blik
Jou niet verkeerd beoordeelt
Ga moedig want je hebt zijn prijs betaald
Verlossing voor een kus

“His rare approch” – uit een brief aan haar nichten Louise en Frances Norcross waar Emily Dickinson het gedicht inleid met: “Oneindige maart is hier, en ik hoorde een lauwe lijster, natuurlijk sta ik op mijn kop!”
“Coach” – de koets waarmee maart komt.
Varianten:
– voor “lest” (regel 5): “should” (zou);
– voor “testing” (regel 5): “final” (definitieve blik), “blazing” (vlammende) en “lofty” (verheven);
– voor “Go” (regel 7): “But” (Maar);
– voor “his price” (regel 7): “the price” (de prijs);
– voor “Redemption” (regel 8): “Thy Total” (Jouw Helemaal) en “Thy Being” (Je Bestaan).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 190 191 192 193 194 195 196 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑