Safe in their Alabaster Chambers –
Untouched by Morning
And untouched by Noon –
Sleep the meek members
———of the Resurrection –
Rafter of satin,
And Roof of stone.
Light laughs the breeze
In her Castle above them –
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds
———in ignorant cadence –
Ah, what sagacity perished here!
F124/J216/1859
Veilig in hun Albasten Kamers –
Niet meer aangeraakt door de Ochtend
Niet meer aangeraakt door de Middag –
Slapen de leden van de Verrijzenis
———gedwee –
Onder een kleed van satijn,
En Dak van steen.
Licht lacht de bries
In haar Kasteel boven hen –
Brabbelt de Bij aan dovemans Oor,
Fluiten de Lieflijke Vogels onwetend
———in cadans –
Ach, wat een wijsheid ging hier teloor!
Van het gedicht zijn meerdere versies. Deze eerste verloren versie uit 1859 is later verschenen in de
Springfield Daily Republican van 1 maart 1862 met de titel “
The Sleeping”.
[1.1] Variant voor
Safe:
Deep (Diep).
[1.2] Variant voor
meek:
mute (stom).
[1.3] Variant voor
Rafter:
Roof (Plafond).
[1.4] Rafter: dakspant, maar ook bekleding van uitvaartkist (Emily Dickinson Lexicon).
In 1861 veranderde Emily Dickinson in een briefwisseling met Susan Dickinson de tweede strofe. Zij vroeg haar of dit niet beter zou klinken.
Grand go the Years –
———in the Crescent – above them–
Worlds scoop their Arcs –
And firmaments – row –
Diadems – drop – and – Doges – surrender –
Soundless as dots –
———on a Disc of Snow –
Groots gaan de Jaren voorbij –
———in de Wassende Maan – boven hen –
Werelden vormen hun Banen –
Firmamenten – stuwen voort –
Kronen – vallen – en – Vorsten – doen afstand –
Geluidloos als stippen –
———op een Veld van Sneeuw –
[2.1] Variant voor above them: of sunshine (van zonlicht).
Uit de reactie van Susan Dickinson blijkt dat zij deze tweede strofe te luchtig vindt en eigenlijk overbodig. Waarop Emily Dickinson alsnog twee varianten maakt voor de tweede strofe. Eerste variant:
Springs – shake the sills –
But – the Echoes – stiffen –
Hoar – is the window –
And – numb – the door –
Tribes – of Eclipse – in Tents – of Marble –
Staples – of Ages –
———have buckled – there –
Lentes – schudden de grafdorpels op –
Maar – de Echo’s – verstijven –
Van ijzel – is het venster –
En – gevoelloos – de deur –
Stammen in Duister – in Tenten van Marmer –
Krammen – van Eeuwen –
———zijn daar – vastgeslagen –
[2.1] Sills: dorpels, fundamenten – van een graf.
[2.5] Eclips: zonsverduistering. Hier wat vrijer vertaald in verband met de overledenen.
Tweede variant:
Springs – shake the seals –
But the silence – stiffens –
Frosts unhook – in the Northern Zones –
Icicles – crawl from polar Caverns –
Midnight in Marble –
Refutes – the Suns –
Lentes – schudden de verzegelingen op –
Maar stilte – verstijft –
Vrieskou haakt los – in het Noorden –
Ijspegels – kruipen uit poolse Spelonken –
De Marmeren Middernacht –
Ontkracht – de Zonnen –
[2.1] Seals – de verzegeling van de graven.
Uiteindelijk maakt Emily Dickinson nog een laatste versie door het gedicht van 1861 met beide varianten samen te voegen.