↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 199 200 201 202 203 204 205 … 265 266 >>

This dirty – little – Heart

Emily Dickinson

This dirty – little – Heart
Is freely mine.
I won it with a Bun –
A Freckled shrine –

But eligibly fair
To him who sees
The Visage of the Soul
And not the knees.

F1378/J1311/1875

Dit bevlekte – kleine – Hart
Is ongetwijfeld van mij.
Ik kreeg het met een Knotje –
Een sproeterig omhulsel –

Maar redelijk acceptabel
Voor wie ziet
Het Aanzicht van de Ziel
En niet de knieën.

How News must feel when travelling

Emily Dickinson

How News must feel when travelling
If News have any Heart
Alighting at the Dwelling
‘Twill enter like a Dart!

What News must think when pondering
If News have any Thought
Concerning the stupendousness
Of its perceiveless freight!

What News will do when every Man
Shall comprehend as one
And not in all the Universe
A thing to tell remain?

F1379/J1319/1875

Hoe zal Nieuws zich onderweg voelen
Als Nieuws een hart zou hebben
Op een Woning afvliegt
En binnendringt als een Pijl!

Wat zal Nieuws denken als het piekert
Als Nieuws al Gedachten heeft
Dan over hoe ontzagwekkend
Zijn onzichtbare lading is!

Wat gaat Nieuws doen als Iedereen
Het als één man begrijpt
En in het hele Universum
Niets meer te zeggen zal zijn?

“Alighting”: schielijk neerwaarts vliegen van een vogel.
Variant voor regel 3 en 4:
“Advancing on the Transport” (Wanneer het verder Rondgaat)
“‘Twill riddle like a Shot” (Doorzeeft het als een Pistoolschot).

The last of Summer is Delight

Emily Dickinson

The last of Summer is Delight –
Deterred by Retrospect.
‘Tis Ecstasy’s revealed Review –
Enchantment’s Syndicate.

To meet it – nameless as it is –
Without celestial Mail –
Audacious as without a knock
To walk within the Vail.

F1380/J1353/1875

Het einde van de Zomer is Verrukking –
Getemperd door onze Terugblik.
Het Overzien van de onthulde Extase –
Het Syndicaat van Betovering.

Het ondergaan – zo ondefinieerbaar –
Zonder hemelse Bescherming –
Is gewaagd alsof je zonder kloppen
Het Voorhangsel binnen loopt.

“Celestial Mail”: hemelse bescherming, hemelse genadegave (christelijke uitdrukking).
“Vail”: gordijn, sluier, voorhangsel. Tussen mens en hemel ligt een sluier, tussen mens en God staat een gordijn (voorhangsel).
Varianten:
– voor “last: (regel 1): “close” (sluiten);
– voor regel 1-2:
“The last of Summer is a Time (Het einde van de Zomer geeft Tijd)
For chastened Retrospecy” (Om gelouterd Terug te kijken)”.
– voor “Syndicate” (regel 4): “Testament” en “Postulate”.

The Heart is the Capital of the Mind

Emily Dickinson

The Heart is the Capital of the Mind.
The Mind is a single State.
The Heart and the Mind together make
A single Continent.

One – is the Population –
Numerous enough –
This ecstatic Nation
Seek – it is Yourself.

F1381/J1354/1875

Het Hart is de Hoofdstad van de Geest.
De Geest is een aparte Staat.
Het Hart en de Geest vormen samen
Eén enkel Land.

De Bevolking bestaat uit – Eén –
Talrijk genoeg –
Deze uitzinnige Natie
Zoek – Je bent haar zelf

“Continent”: een grote uitgestrektheid van land, zoals Groot-Brittanië (Noah Webster, Lexicon, 1844).

Not any more to be lacked

Emily Dickinson

Not any more to be lacked –
Not any more to be known –
Denizen of Significance
For a span so worn –

Even Nature herself
Has forgot it is there –
Sedulous of her Multitudes
Notwithstanding Despair –

Of the Ones that pursued it
Suing it not to go
Some have solaced the longing
To accompany –

Some – rescinded the Wrench –
Others – Shall I say
Plated the residue of Adz
With Monotony.

F1382/J1344/1875

Niet langer gemist worden –
Niet langer bekend zijn –
Een Burger van Betekenis
Voor zo’n uitputtende tijdspanne –

Zelfs de Natuur
Is vergeten dat hij daar is –
Zo druk met Allerlei
Ondanks de Wanhoop –

Van Degenen die hem niet loslieten
En smeekten niet te gaan
Enkelen hebben het verlangen vertroost
Om hem gezelschap te bieden –

Sommigen – de Wurggreep losgetrokken –
Anderen – moet ik zeggen
Hebben het Schaafsel gepantserd
Met Sleur.

“Denizen” – mogelijk denkt Emily Dickinson aan haar overleden vader, een bekende politicus. Vandaar dat in het vervolg “it” met hij of hem wordt vertaald.
“Worn”: versleten, verweerd, geschaafd, oud.
Varianten:
– voor regel 7:
“Too elate of Multitudes _” (Te opgetogen van Allerlei)
“To retin Despair” (En zo Wanhoop op te heffen);
– voor “Adz” (regel 15): “Woe” (Pijn).

After all Birds have been investigated

Emily Dickinson

After all Birds have been investigated
And laid aside
Nature imparts the little Blue Bird –
Assured
Her conscientious voice
Will soar unmoved
Above ostensible vicissitude –

First at the March
Competing with the Wind –
Her zealous Note
Delights it to ascend –
Last at the Scene
When Summer swerves away –
Fortitude – flanked with Melody.

F1383/J1395/1875

Na alle vogels onderzocht te hebben
En terzijde gelegd
Komt de Natuur met het Blauwe Lijstertje –
Vast en zeker
Zal haar accurate stem
Onverstoorbaar zweven
Boven ogenschijnlijke wisselvalligheid –

Als eerste in Maart
Wedijvert ze met de Wind –
Haar enthousiaste Toon
Vindt Vreugde in het opstijgen –
Als laatste op het Toneel
Wanneer de Zomer wegtrekt –
Forte – naast Melodieus.

Varianten:
– voor “zealous Note” (regel 10): “joyful Cry” (vreugdevolle roep) en “Cardial Note” (hartelijke toon);
– voor “flanked” (regel 14): “stanched” (verstillend).

Van het gedicht zijn zes manuscripten, met kleinere varianten. Hier wordt de oudste versie weergegeven. In een latere versie is de tweede strofe geheel veranderd:

After all Birds have been investigated
——–and laid aside
Nature imparts the little Blue Bird –
——–assured
Her conscientious voice
——–will soar unmoved
Above ostensible vicissitude –

First at the March – competing with the Wind –
Her panting note exalts us – like a friend –
Last to adhere
——–when Summer cleaves away –
Elegy of Integrity.

Na alle vogels onderzocht te hebben
——–en terzijde gelegd
Komt de Natuur met het Blauwe Lijstertje–
——–vast en zeker
Zal haar accurate stem onverstoorbaar zweven
Boven ogenschijnlijke wisselvalligheid –

Als eerst in de Lente – wedijvert ze met de Wind –
Haar hijgende Toon windt ons op –
——–als een vriend –
Als laatste blijft ze
——–wanneer de Zomer plots vertrekt –
Treurzang van Betrouwbaarheid.

The Mind lives on the Heart

Emily Dickinson

The Mind lives on the Heart
Like any Parasite –
If that is full of Meat
The Mind is fat –

But if the Heart omit –
Emaciate the Wit –
The Aliment of it
So absolute.

F1384/J1355/1875

De Geest leeft van het Hart
Zoals elke Parasiet –
Als dat goed in ‘t Vlees zit
Is de Geest vet –

Maar als het Hart zich tekortdoet –
Zal het Verstand –
Zijn Levensonderhoud
Helemaal opteren.

“Fat”: hier vet in de bijbelse betekenis. Na zeven magere jaren komen zeven vette, weldadige jaren.
Voor de tweede strofe is een alternatief, mogelijk eerder geschreven:

But if the Heart be lean
The boldest mind will pine
Throw not to the divine
Like Dog a Bone

Maar als het Hart mager is
Kwijnt de moedigste Geest weg
Werp het niet naar God
Als een Bot naar een Hond

Bericht navigatie

<< 1 2 … 199 200 201 202 203 204 205 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑