↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 214 215 216 217 218 219 220 … 265 266 >>

We knew not that we were to live

Emily Dickinson

We knew not that we were to live –
Nor when – we are to die –
Our ignorance our Cuirass is –
We wear Mortality
As lightly as an Option Gown
Till asked to take it off –
By his intrusion, God is known –
It is the same with Life –

F1481/J1462/1878

We hadden geen weet dat we gingen leven –
Ook niet wanneer – we gaan sterven –
Onze onwetendheid is ons Harnas –
Wij dragen Sterfelijkheid
Zo licht als een Avondjurk Op Zicht
Tot ons gevraagd wordt haar uit te doen –
Aan zijn ingrijpen, wordt God gekend –
Zo is het ook met het Leven –

1879

Emily Dickinson

Forbidden Fruit a flavor has

Emily Dickinson

Forbidden Fruit a flavor has
That lawful Orchards mocks –
How luscious lies within the Pod
The Pea that Duty locks –

F1482/J1377/1879

De Verboden Vrucht heeft een smaak
Die met legale Fruittuinen spot –
Hoe verleidelijk ligt in de Peul
De Erwt die Plicht afsluit –

Variant voor “Orchards” (regel 3): “Damsons”(Pruimen).

Summer is shorter than any one

Emily Dickinson

Summer is shorter than any one –
Life is shorter than Summer –
Seventy Years is spent as quick
As an only Dollar –

Sorrow – now – is polite – and stays –
See how well we spurn him –
Equally to abhor Delight –
Equally retain him –

F1483/J1506/1879

De Zomer duurt korter dan wat dan ook –
Het Leven is korter dan de Zomer –
Zeventig Jaren zijn even snel op
Als een enkele Dollar –

Verdriet – nu – is beleefd – en blijvend –
Kijk hoe goed we het verachten –
Evenzeer van Vrolijkheid walgen –
Evengoed kroppen we het op –

Before you thought of Spring

Emily Dickinson

Before you thought of Spring
Except as a Surmise
You see – God bless his suddenness –
A Fellow in the Skies
Of independent Hues
A little weather worn
Inspiriting habiliments
Of Indigo and Brown –
With Specimens of Song
As if for you to choose –
Discretion in the interval
With gay delays he goes
To some superior Tree
Without a single Leaf
And shouts for joy to Nobody
But his seraphic self –

F1484/J1465/1879

Nog voor je aan de Lente dacht
Behalve als een vaag Vermoeden
Zie je – God zegene zijn onverwachtse actie –
Een Kerel in de Lucht
Met uitzonderlijke Kleuren
Een beetje versleten door het weer
Inspirerende outfits
In Indigo en Bruin –
Met een Staaltje Liederen
Waar je uit mag kiezen –
Ingetogen in de pauzes
Vrolijk, schielijk snelt hij
Naar een hogere Boom
Met geen enkel Blad
Geeft vreugdekreten voor Niemand anders
Dan zijn engelachtige zelf –

“Delay”: vertraging, aarzeling, maar ook snelle beweging.
Op het manuscript had Emily Dickinson er bijgeschreven: “Blue Bird” (Blauwe Lijster).

Spurn the temerity

Emily Dickinson

Spurn the temerity –
Rashness of Calvary –
Gay were Gethsemane
Knew we of thee –

F1485/J1432/1879

Wijs roekeloosheid af –
De Wreedheid van Golgotha –
Gethsemane zou vrolijk zijn
Kregen we iets van jou te weten –

“Calvary”: Golgotha, Lijdensweg, Kruisweg.
Als brief verzonden naar Helen Hunt Jackson, mogelijk als paasgroet en verzoek om een bericht.

Those not live yet

Emily Dickinson

Those not live yet
Who doubt to live again –
“Again” is of a twice
But this – is one –
The Ship beneath the Draw
Aground – is he?
Death – so – the Hyphen of the Sea –
Deep is the Schedule
Of the Disk to be –
Costumeless Consciousness –
That is he –

F1486/J1454/1879

Zij leven niet echt
Die twijfelen of ze opnieuw zullen leven –
“Opnieuw” lijkt op twee keer
Maar dit – is een en hetzelfde –
Het schip onder de Brug
Is het – Gestrand?
Zo is – Dood – de Verbindingsschakel met de Zee –
Diepgaand is het Programma
Van het Rijk dat gaat komen –
Naakt Bewustzijn –
Dat is het –

“The Ship” – een schip onder een brug lijkt verdwenen maar komt weer tevoorschijn.
“Sea” – de Zee wordt ook gebruikt als metafoor voor oneindigheid, eeuwigheid. De rivier van het leven stroomt uit in de zee.
Gestuurd naar Susan Dickinson, ondertekend met: “Pasen”.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 214 215 216 217 218 219 220 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑