↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 19 20 21 22 23 24 25 … 265 266 >>

Mute – thy Coronation

Emily Dickinson

Mute – thy Coronation –
Meek – my Vive le roi,
Fold a tiny courtier
In thine Ermine, Sir,
There to rest revering
Till the pageant by,
I can murmur broken,
Master, It was I –

F133/J151/1860

In stilte – jouw Kroning –
Mijn ‘Leve de koning’ – bescheiden,
Leg een kleine hoveling
In de vouw van uw Hermelijn, Mijnheer,
Daar blijf ik eerbiedig
Tot de stoet voorbij is,
En ik breekbaar stamel,
Meester, ik was Het –

“Thy”: uw, maar indertijd werd het vaak ook (informeel) voor ‘jou’ gebruikt. Een aantal gedichten, waaronder dit, zijn erg privé en niet voor publicatie geschreven.
“Master” – Emily Dickinson schreef drie lange brieven en tenminste zeven gedichten aan iemand die zij ‘meester’ noemde. Het is niet duidelijk wie dit geweest moet zijn. Was het een geliefde? En wie kwam er dan voor in aanmerking? Het heeft tot eindeloze speculaties geleid, maar we weten het niet. Twee opmerkingen die het vraagstuk nog ingewikkelder maken. In de tijd van Emily Dickinson noemden geliefden elkaar ook ‘meester’. Bovendien wordt de titel ook voor god of Christus gebruikt.
Variant voor “Meek” (regel 2): “Low” (Bescheiden).

Did the Harebell loose her girdle

Emily Dickinson

Did the Harebell loose her girdle
To the lover Bee
Would the Bee the Harebell hallow
Much as formerly?

Did the “Paradise” – persuaded –
Yield her moat of pearl –
Would the Eden be an Eden,
Or the Earl – an Earl?

F134/J213/1860

Als het Grasklokje haar korset heeft losgemaakt
Voor haar minnaar Bij
Zou de Bij het Grasklokje dan
Nog evenveel vereren als daarvoor?

Als het “Paradijs” – overgehaald –
Haar parelgracht heeft aangeboden –
Zou Eden dan echt een Eden zijn,
En de Graaf – een Graaf?

Een knap gedichtje over de dubbele seksuele moraal anno 1860.

A little bread – a crust – a crumb

Emily Dickinson

A little bread – A crust – a crumb –
A little trust – a demijohn –
Can keep the soul alive –
Not portly, mind! but breathing – warm –
Conscious – as old Napoleon,
The night before the Crown!

A modest lot – A fame petite –
A brief Campaign of sting and sweet
Is plenty! Is enough!
A Sailor’s business is the shore!
A Soldier’s – balls! Who asketh more,
Must seek the neighboring life!

F135/J159/1860

Een beetje brood – Een korst – een kruimel –
Een beetje vertrouwen – een mandfles vol –
Kunnen de ziel in leven houden –
Niet vet, hoor! maar ademend – warm –
Helder van geest – gelijk de oude Napoleon,
De avond voor de Kroning!

Een bescheiden lot – Een beetje roem –
Een korte Strijd van bitter en zoet
Is al veel! Is genoeg!
Een Zeeman z’n werk is de kust!
Van een Soldaat – kogels! Wie vraagt om meer
Moet in het hiernamaals zoeken!

Who never lost, are unprepared

Emily Dickinson

Who never lost, are unprepared
A Coronet to find!
Who never thirsted
Flagons, and Cooling Tamarind!

Who never climbed the weary league –
Can such a foot explore
The purple territories
On Pizarro’s shore?

How many Legions overcome –
The Emperor will say?
How many Colors taken
On Revolution Day?

How many Bullets bearest?
Hast Thou the Royal scar?
Angels! Write “Promoted”
On this Soldier’s brow!

F136/J73/1860

Wie nooit verloren hebben, zijn niet klaar
Om een Kroon te vinden!
Wie nooit dorst hebben gehad
Wijnflessen, en Verfrissende Tamarinde!

Wie nooit een zware mijl heeft geklommen –
Kan zo’n voet op verkenning gaan
Naar de paarse gebieden
Langs de kust van Pizarro?

Hoeveel Legioenen er verslagen zijn –
Gaat de Keizer dat zeggen?
Hoeveel Vlaggen ingenomen zijn
Op de Dag van de Revolutie?

Hoeveel Kogels heb jij doorstaan?
Draag Je het Koninklijke litteken?
Engelen! Schrijf “Bevorderd”
Op het voorhoofd van deze Soldaat!

“Tamarind”: vruchtensap van de Tamarindeboom.
“Pizarro”: Francisco Pizarro (1471-1541), Spaanse ontdekkingsreiziger berucht om zijn wrede veroveringen in het Inca–rijk. Hij roofde er enorme hoeveelheden goud.
“Colors”: kleuren, gekleurde vlaggen van een regiment.
“Royal Scare” – de doden die naar de hemel gaan krijgen een teken op hun voorhoofd, zo wordt voorspeld in het Bijbelboek Openbaringen.
Varianten:
– voor “are” (regel 1): “is” (is);
– voor “Write” (regel 15): “Mark” (Stempel).

A Lady red – amid the Hill

Emily Dickinson

A Lady red – amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms –
Sweep vale – and hill – and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird –
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the “Resurrection”
Were nothing very strange!

F137/J74/1860

Een Dame in het rood – tussen de Heuvels
Bewaart haar jaarlijkse geheim!
Een witte Dame, in de Velden
Rust tussen vredige Lelies!

De nette Briesjes, met hun Bezems –
Vegen valleien – heuvels – en bomen!
Alsjeblieft, Mijn charmante Huisvrouwen!
Wie mag er verwacht worden?

De Buren vermoeden nog niets!
De Bossen lachen elkaar toe!
Boomgaard, Boterbloem, en Vogel –
In zo’n korte tijd.

En toch, hoe vredig blijft het landschap!
Hoe onbevangen de heg!
Alsof de “Wederopstanding”
Echt niets heel vreemds was!

“A Lady red” en “A Lady white” kunnen gezien worden als symbolen voor de zomer (de opstanding) en voor de winter (de dood).
“Prithee” is een ouderwetse samentrekking van ‘I pray thee’ en wordt vaak gebruikt voor ‘alsjeblieft’.
Variant voor “placid” (regel 4): “chintz and” (bloesem en).

To fight aloud is very brave

Emily Dickinson

To fight aloud is very brave –
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe –

Who win, and nations do not see –
Who fall – and none observe –
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love –

We trust, in plumed procession
For such the Angels go –
Rank after Rank, with even feet –
And Uniforms of Snow.

F138/J126/1860

Openlijk vechten is erg dapper –
Maar ik vind het, moediger,
Wie in eigen Boezem de strijd aangaan
Met de Cavalerie van de Pijn –

Die overwinnen, zonder publiek –
Die instorten – en niemand merkt het –
Geen land eert hun stervende ogen
Met Vaderlandsliefde –

We hopen, dat de Engelen voor hen
In een gevederde processie lopen –
Rij na Rij, met gelijke tred –
En in Uniformen van Sneeuw.

“Houses” – so the Wise Men tell me

Emily Dickinson

“Houses” – so the Wise Men tell me –
“Mansions”! Mansions must be warm!
Mansions cannot let the tears in,
Mansions must exclude the storm!

“Many Mansions,” by “his Father,”
I don’t know him; snugly built!
Could the Children find the way there –
Some, would even trudge tonight!

F139/J127/1860

“Huizen” – zo zeggen Wijze Mensen mij –
“Woningen”! Woningen moeten warm zijn!
Woningen laten geen tranen binnen,
Woningen moeten storm buiten houden!

“Vele Woningen,” zijn door “zijn Vader,”
Die Ik niet ken; knus gebouwd.
Konden Kinderen de weg vinden –
Sommigen, kropen vannacht nog erheen!

“Wise Men” verwijst naar dominees of theologen in de kerkgemeenschap.
“Many Mansions” verwijst naar het bijna letterlijke citaat uit het evangelie van Johannes: “In het huis van mijn Vader zijn vele woningen.” (Johannes 14,2)

Bericht navigatie

<< 1 2 … 19 20 21 22 23 24 25 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑