↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 222 223 224 225 226 227 228 … 265 266 >>

My country need not change her gown

Emily Dickinson

My Country’s Wardrobe

My country need not change her gown,
Her triple suit as sweet
As when ’twas cut at Lexington,
And first pronounced “a fit.”

Great Britain disapproves, “the stars”;
Disparagement discreet, –
There’s something in their attitude
That taunts her bayonet.

F1540/J1511/1880

De Kledingkast van mijn land

Mijn land hoeft zijn kostuum niet te veranderen
Zijn driedelig pak staat zo schattig
Als toen het in Lexington werd gesneden,
En voor ‘t eerst als “passend” verklaard.

Groot Brittannië keurt ze af, “de sterren”;
Discreet die Minachting, –
Er zit iets in hun houding
Dat zijn bajonetten irriteert.

Een van de weinige gedichten die Emily Dickinson voorzien heeft van een titel. Het gedicht zit vol verwijzingen naar de Amerikaanse Strijd voor Onafhankelijkheid. Bij Lexington vond in 1775 de eerste veldslag plaats. De sterren kunnen voor de Amerikaanse vlag staan, die toen dertien sterren telde.

Birthday of but a single pang

Emily Dickinson

Birthday of but a single pang
That there are less to come –
Afflictive is the Adjective
But affluent the doom –

F1541/J1488/1880

Verjaardag met maar één pijnscheut
Dat er minder zullen komen –
Pijnlijk is het Bijvoeglijk Naamwoord
Maar weldadig het lot –

“Doom” gebruikt Emily Dickinson meer voor “het laatste”, “de laatste dagen”.
Emily Dickinson schrijft dit op haar vijftigste verjaardag naar haar vriendin Susan Dickinson.

Drowning is not so pitiful

Emily Dickinson

Drowning is not so pitiful
As the attempt to rise
Three times, ’tis said, a sinking man
Comes up to face the skies,
And then declines forever
To that abhorred abode,
Where hope and he part company –
For he is grasped of God.
The Maker’s cordial visage,
However good to see,
Is shunned, we must admit it,
Like an adversity.

F1542/J1718/1880

Verdrinken is niet zo zielig
Als pogen boven te komen
Driemaal, zegt men, stijgt een zinkend mens
Omhoog om de lucht te zien.
En gaat dan neer, voorgoed
Naar dat verfoeide oord
Waar hoop en hij uit elkaar gaan –
Want hij komt in de greep van God.
Het hartelijke gelaat van de Schepper,
Hoe goed ook om te zien,
Het wordt gemeden, moeten we toegeven,
Als een tegenspoed.

Variant voor “of” (regel 8): “by”.

1881

Emily Dickinson

The Stem of a departed Flower

Emily Dickinson

The Stem of a departed Flower
Has still a silent rank –
The Bearer from an Emerald Court
Of a Despatch of Pink.

F1543/J1520/1881

De Stengel van een vertrokken Bloem
Heeft nog steeds een stille klasse –
De Drager uit een Smaragdgroene Hof
Van een Bericht van Leven.

“Departed” – de bloem heeft de hof verlaten.
“Pink”: roze. Voor Emily Dickinson is het ook de kleur van de huid. Daarom ook vleeskleurig, lichamelijk en levend, vitaal.

An Antiquated Tree

Emily Dickinson

An Antiquated Tree
Is cherished of the Crow
Because that Junior Foliage
Is disrespectful now
To venerable Birds
Whose Corporation Coat
Would decorate Oblivion’s
Remotest Consulate –

F1544/J1514/1881

Een Stokoude Boom
Is geliefd bij Kraaien
Omdat Jeugdig Gebladerte
Tegenwoordig geen respect meer heeft
Voor eerbiedwaardige Vogels
Van wie de Officiële Overjas
Het meest afgelegen Consulaat
Van Vergetelheid zou sieren –

Het gedicht komt uit een brief, waar Emily een kanttekening zet bij een citaat uit 1 Petrus 2, 24: “Hij heeft in zijn lichaam onze zonden het kruishout op gedragen, opdat wij, dood voor de zonde, rechtvaardig zouden leven.” In de bijbel van Emily Dickinson heet kruishout “Tree”. Na het gedicht vraagt ze om haar goddeloosheid niet kwalijk te nemen.
Varianten:
– voor “Corporation Coat” (regel 6): “unsuspecting Coat” (ongewone Overjas) en “well intentioned Coat” (goed bedoelde Overjas);
– voor “Remotest” (regel 8): “Fantastic” (fantastische), “Most gracious” (meest verfijnde), “Most dusky” (meest schemerige) en “Most pompous” (meest pretentieuze).

A Pang is more conspicuous in Spring

Emily Dickinson

A Pang is more conspicuous in Spring
In contrast with the things that sing
Not Birds entirely – but Minds –
And Winds – Minute Effulgencies –
When what they sung for is undone
Who cares about
——–a Blue Bird’s Tune –
Why, Resurrection had to wait
Till they had moved a Stone –

F1545/J1530/1881

Stekende Pijn valt het meest op in de Lente
In schril contrast met wat zingt
Niet alleen Vogels – maar ook Gedachten –
En de Wind – de Bescheiden Pracht –
Als waarvoor ze zongen kapot is
Wie maalt er dan om
——–een Lied van de Blauwe Lijster –
Wel, de Opstanding moest wachten
Tot ze een Steen hadden verplaatst –

Er bestaat nog een andere versie van het gedicht. Het begint met de laatste vier regels:

When what they sung for is undone
Who cares about
——–a Blue Bird’s Tune –
Why, Resurrection had to wait
Till they had moved a Stone –

As if a Drum went on and on
To captivate the slain

I dare not write until I hear –
Intro without my Trans –

When what they sung for is undone

Als waarvoor ze zongen kapot is
Wie maalt er dan om
——–een Lied van de Blauwe Lijster –
Wel, de Opstanding moest wachten
Tot ze een Steen hadden verplaatst –

Alsof een Trommel alsmaar doorging
Om de dode te bekoren

Ik durf niet te schrijven tot ik –
Het Intro hoor zonder mijn Trans –

Als waarvoor ze zongen kapot is

“Intro” – “Trans” – waarschijnlijk gebruikt Emily Dickinson de Latijnse betekenis: intro (binnen het leven) en trans (aan de overkant van het leven).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 222 223 224 225 226 227 228 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑