↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 230 231 232 233 234 235 236 … 265 266 >>

Tried always and Condemned by thee

Emily Dickinson

Tried always and Condemned by thee
Permit me this reprieve
That dying I may earn the look
For which I cease to live –

F1589/J1559/1882

Altijd me ingespannen en Veroordeeld door jou
Gun me dit uitstel
Dat ik bij mijn sterven de blik verdien
Waarvoor ik wil stoppen met leven –

Elysium is as far as to

Emily Dickinson

Elysium is as far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom –

What fortitude the Soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming Foot –
The opening of a Door –

F1590/J1760/1882

Het Hemels Paradijs is even ver
Als het Vertrek hier vlak naast
Wanneer in die Kamer een Vriend wacht op
Vreugde of Ongeluk –

Wat een kracht herbergt de Ziel,
Dat zij weet te verdragen
Het geluid van een naderende Stap –
Het openen van een Deur –

“Elysium” gebruikt Emily Dickinson zowel voor het paradijs als voor de hemel: het hemelse paradijs. Vandaar misschien: de hemel op aarde.

If I should see a single bird

Emily Dickinson

If I should see a single bird

F1591/1882

Als ik een enkele vogel zou zien

Het manuscript met dit gedicht is verloren gegaan; een enkele regel is bewaard gebleven.

Cosmopolites without a plea

Emily Dickinson

Cosmopolites without a plea
Alight in every Land
The compliments of Paradise
From these within my Hand
Their dappled Journey – to themselves
A compensation fair –
Knock and it shall be opened
Is their Theology

F1592/J1589/1882

Wereldburgers zonder betoog
Strijken neer in elk land
De complimenten van het Paradijs
Krijg ik via hen binnen Handsbereik
Hun kleurige Reis – vinden ze
Een eerlijke beloning –
Klop en er zal opengedaan worden
Is hun Theologie

“Paradise”: meestal hemels paradijs, maar aards paradijs kan hier natuurlijk ook.
“Knock” – regel 7 is een bijbelcitaat uit Lukas: “En Ik zeg u: Bid, en u zal gegeven worden; zoek, en u zult vinden; klop, en er zal voor u opengedaan worden.” (11,9).
Varianten:
– voor “without a plea” (regel 1) “Without a Care” (Zorgeloze);
– toevoeging tussen regel 2 en 3: “And of whoever ask their way” (En wie ook naar hun bestemming vraagt”;
– voor “fair” (regel 6): “gay” (vrolijke).

He ate and drank the precious Words

Emily Dickinson

He ate and drank the precious Words –
His Spirit grew robust –
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust –
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book – What Liberty
A loosened Spirit brings –

F1593/J1587/1882

Hij at en dronk de kostbare Woorden –
Zijn Geest groeide krachtig –
Dat hij behoeftig was, wist hij niet meer,
Noch dat zijn botten van Stof waren –
Hij danste door de zware dagen
En de Vleugels die hij erfde
Waren slechts een Boek – Wat een Vrijheid
Geeft een bevrijde Geest –

Pompless no Life can pass away

Emily Dickinson

Pompless no Life can pass away –
The lowliest career
To the same Pageant wends it’s way
As that exalted here –

How cordial is the mystery!
The hospitable Pall
A “this way” beckons spaciously –
A Miracle for all!

F1594/J1626/1882

Zonder eerbetoon gaat geen Leven heen –
De eenvoudigste levensloop
Volgt zijn weg naar dezelfde Optocht
Als van wie hier hooggeplaatst is –

Zo hartelijk doet het mysterie!
Het gastvrije Doodskleed
Wenkt royaal met een “deze kant op” –
Een Wonder voor iedereen!

“Pageant” betekent uitvoering, optocht, begrafenisstoet. Het heeft ook figuurlijk een ironische ondertoon die gezien het gedicht meer van toepassing is: spektakel, opzichtige show.

1883

Emily Dickinson

Bericht navigatie

<< 1 2 … 230 231 232 233 234 235 236 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑