↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 230 231 232 233 234 235 236 … 265 266 >>

Pompless no Life can pass away

Emily Dickinson

Pompless no Life can pass away –
The lowliest career
To the same Pageant wends it’s way
As that exalted here –

How cordial is the mystery!
The hospitable Pall
A “this way” beckons spaciously –
A Miracle for all!

F1594/J1626/1882

Zonder eerbetoon gaat geen Leven heen –
De eenvoudigste levensloop
Volgt zijn weg naar dezelfde Optocht
Als van wie hier hooggeplaatst is –

Zo hartelijk doet het mysterie!
Het gastvrije Doodskleed
Wenkt royaal met een “deze kant op” –
Een Wonder voor iedereen!

“Pageant” betekent uitvoering, optocht, begrafenisstoet. Het heeft ook figuurlijk een ironische ondertoon die gezien het gedicht meer van toepassing is: spektakel, opzichtige show.

1883

Emily Dickinson

We shun it ere it comes

Emily Dickinson

We shun it ere it comes,
Afraid of Joy,
Then sue it to delay
And lest it fly,
Beguile it more and more,
May not this be
Old Suitor Heaven,
Like our dismay at thee?

F1595/J1580/1883

We mijden het voor het gaat gebeuren,
Uit vrees voor Vreugde,
Dan vragen we uitstel aan
En bang dat het vervliegt,
Houden we ons meer en meer voor de gek,
Zou dit niet hetzelfde zijn
Oude Vrijster Hemel,
Als onze schrik voor jou?

In een brief van Emily Dickinson aan Joseph Chickering, die hielp bij het afscheid van haar moeder. Emily schrijft hem dat ze nog niet in staat is hem te ontmoeten.
“Suitor” is zowel “Aanklager” als “Vrijer”.

No Brigadier throughout the Year

Emily Dickinson

No Brigadier throughout the Year
So civic as the Jay –
A Neighbor and a Warrior too
With shrill felicity
Pursuing Winds that censure us
A Febuary Day,
The Brother of the Universe
Was never blown away –
The Snow and he are intimate –
I’ve often seen them play
When Heaven looked upon us all
With such severity
I felt apology were due
To an insulted sky
Whose pompous frown was Nutriment
To their temerity –
The Pillow of this daring Head
Is pungent Evergreens –
His Larder – terse and Militant –
Unknown – refreshing things –
His Character – a Tonic –
His Future – a Dispute –
Unfair an Immortality
That leaves this Neighbor out –

F1596/J1561/1883

Geen Generaal is het hele Jaar door
Zo burgerlijk als de Gaai –
Een Buur en een Krijger is het ook
Met schelle vrolijkheid
Jaagt op Winden die ons aan banden leggen
Op een Dag in Februari,
Wordt de Broeder van het Universum
Nooit omvergeblazen –
Sneeuw en hij zijn hecht met elkaar –
Ik heb ze vaak zien spelen
Toen de Hemel op ons allemaal neerkeek
Met zo’n gestrengheid dat
Ik me verplicht voelde excuses aan te bieden
Aan een beledigde hemel
Wiens arrogant fronsen Voeding was
Voor hun roekeloos gedrag –
Het Kussen van zijn stoere Hoofd
Blijft altijd penetrant Groen –
Zijn provisiekast – strak en militant –
Met vreemde – verfrissende dingen –
Zijn Karakter – een Tonicum –
Zijn Toekomst – een Dispuut –
Onrechtvaardig is de Onsterfelijkheid
Die deze Buur uitsluit –

“Evergreens”: planten die altijd groen blijven.
“Tonic”: medicinaal drankje, maar ook toon, geluid en in New England een koolzuurhoudende drank.
“Dispute” – in die tijd was het een populaire theologische kwestie of er voor vogels, of dieren in het algemeen, ook een leven na de dood was.
Varianten:
– voor “censure” (regel 5): “sunder” (in stukken snijdt);
– voor regel 22: “His Chances a Redoubt –“ (Zijn Kansen een Schuilplaats –) en “His Dogma’s a Redoubt –“ (Zijn Dogma een Schuilplaats –);
– voor “Neighbor” (regel 24): “Major” (Majoor).

To see her is a Picture

Emily Dickinson

To see her is a Picture –
To hear her is a Tune –
To know her an Intemperance
As innocent as June –
To know her not – Affliction –
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand –

F1597/J1568/1883

Haar zien is als een Schilderij –
Haar horen is een Lied –
Haar kennen een Luxe
Zo onschuldig als Juni –
Haar niet kennen – Kwelling –
Haar hebben als Vriendin
Een warmte, haast alsof de Zon
Op je Hand scheen –

“June” is de periode dat in de natuur alles in volle bloei komt.

The Clock strikes One

Emily Dickinson

The Clock strikes One
That just struck Two –
Some Schism in the Sum –
A Vagabond from Genesis
Has wrecked the Pendulum –

F1598/J1569/1883

De Klok slaat Eén
En die had net Twee keer geslagen –
’n Schisma in de Uitkomst –
Een Vagebond uit Genesis
Heeft de Slinger vernield –

Van het gedicht zijn vier versies, waarvan drie gestuurd zijn naar aanleiding van een huwelijk of verloving. Geeft Emily Dickinson haar ironische kijk op het huwelijk, van twee die een worden?
Variant voor “Vagabond” (regel 4): “Sorcerer” (Tovenaar).

A Sloop of Amber slips away

Emily Dickinson

A Sloop of Amber slips away
Upon an Ether Sea,
And wrecks in Peace a Purple Tar,
The Son of Ecstasy –

F1599/J1622/1883

Een Amberen Sloep glipt weg
Over een Hemelse Zee,
En vredig gaat een Paarse Janmaat ten onder,
De Zoon van Extase –

“Amber”: Amber, de oranjegele kleur van barnsteen, een fossiele hars van Naaldbomen.
Variant voor “The Son” (regel 4): “A Woe” (Aan Wee).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 230 231 232 233 234 235 236 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑