↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 233 234 235 236 237 238 239 … 265 266 >>

Blossoms will run away

Emily Dickinson

Blossoms will run away –
Cakes reign but a Day,
But Memory like Melody
Is pink Eternally –

F1614/J1578/1883

Bloesems zullen vergaan –
Cakejes zijn slechts één Dag de baas,
Maar Herinneringen net als Muziek
Leven Eeuwig voort –

“Pink”: roze, levendigheid.
In een briefje aan Nellie Sweetser. Voorafgaand aan het gedicht staat geschreven: “Bloesems, Cakejes, en Herinneringen! Maak je keuze welke je wil opdienen! Ik serveer Herinneringen.”

It would not know if it were spurned

Emily Dickinson

It would not know if it were spurned,
This gallant little flower –
How therefore safe to be a flower
If one would tamper there.

To enter, it would not aspire –
But may it not despair
That it is not a Cavalier,
To dare and perish there?

F1615/J1579/1883

Ze merkt niet dat ze afgewezen wordt,
Deze galante kleine blom –
Hoe veilig om een bloem te zijn
Als iemand aan je zit.

Contact maken, daar geeft ze niets om –
Maar mag ze niet hopen
Dat er een Ridder komt,
Die voor haar het lef heeft te sterven?

This Me – that walks and works – must die

Emily Dickinson

This Me – that walks and works – must die,
Some fair or stormy Day –
Adversity if it may be
Or wild prosperity
The Rumor’s Gate was shut so tight
Before my mind was born
Not even a Prognostic’s push
Can make a Dent thereon –

F1616/J1588/1883

Dit Ik – dat loopt en werkt – moet sterven,
Op zekere dage, mooi of stormachtig –
Als je pech hebt
Dan wel uitbundige voorspoed
De Hemelpoort werd zo stevig gesloten
Nog voor mijn geest was geboren
Dat zelfs de dreun van een Prognose
Er geen Deuk in kan slaan –

“Rumor’s Gate”: de Poort van het Gerucht – synoniem voor hemelpoort, mysterieuze poort.
De volgende vier regels komen ook voor in gedicht F1625 en F1627.
Varianten:
– toegevoegde regel tussen 4 en 5: “Beyond my power to sight or deem” (Wat ik niet kan zien of beoordelen);
– voor “mind” (regel 6): “soul” (ziel) en “Beam” (Licht).

To her derided Home

Emily Dickinson

To her derided Home
A Weed of Summer came –
She did not know her station low
Nor Ignominy’s name –
Bestowed a summer long
Upon a frameless flower –
Then swept as lightly from disdain
As Lady from her Bower –

Of implements of Bliss are few –
As Jesus says of Him –
“Come unto me” the Moiety
That wafts the Seraphim –

F1617/J1586/1883

Naar haar verachte Huis
Kwam een Zomers Onkruid –
Ze kende haar lagere klasse niet
Noch de naam van haar slechte reputatie –
Huisde een hele zomer lang
Op een bloem zonder uitstraling –
Daarna zomaar uit minachting weggeveegd
Als een Dame uit haar Prieel –

Voor geluk heb je weinig middelen nodig –
Zoals Jezus van Zichzelf zegt –
“Kom tot mij” het Bijbelcitaat
Waar Engelen op af komen –

“Moiety”: belangrijk deel, (figuurlijk) bijbelcitaat. Het is een bekend citaat uit het Evangelie, bijvoorbeeld: “Laat de kinderen tot Mij komen” (Marcus 10,14).
Van de laatste vier regels is een andere versie:

The Dandelion’s Shield
Is valid as a Star
The Buttercup’s Escutcheon
Sustains him anywhere

Het Schild van de Paardenbloem
Is bruikbaar als een Ster
Het Wapen van de Boterbloem
Ondersteunt hem overal

Variant voor “Buttercup’s” (regel 11): “Leontondon’s” (van de Leeuwentand).

There came a Wind like a Bugle

Emily Dickinson

There came a Wind like a Bugle –
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost –
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed –
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived – that Day –
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told –
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

F1618/J1593/1883

Er kwam een Wind als een Hoorngeschal –
Hij sidderde door het Gras
En een Groene Kilte volgde op de Hitte
Zo onheilspellend
We grendelden Ramen en Deuren
Of het een Griezelige Geest betrof –
Het Onheil van een Bliksemschicht
Sloeg precies dat moment in –
Op een vreemde Groep zwiepende Bomen
En Hekken vluchtten weg
Wie er waren – op die Dag – zagen
Rivieren stromen waar Huizen hoorden.
De Klok in de torenspits
Meldde het rondvliegende nieuws –
Hoeveel kan er komen
En hoe ver kan het gaan,
En toch blijft de Wereld bestaan!

“Emerald”: groen. In combinatie met geest figuurlijk: griezelig, angstaanjagend.
“Electric Moccasin”: bliksemschicht.

We wear our sober Dresses when we die

Emily Dickinson

We wear our sober Dresses when we die,
But Summer, frilled as for a Holiday
Adjourns her Sigh –

F1619/J1572/1883

We dragen onze ingetogen Jurken als we sterven,
Maar de Zomer, opgedirkt als voor een Feest
Schort zijn Zuchten op –

De Indian Summer met zijn bonte kleuren houdt zijn zuchten nog even in.

The Bobolink is gone – the Rowdy of the Meadow

Emily Dickinson

The Bobolink is gone –
———-the Rowdy of the Meadow –
And no one swaggers now but me –
The Presbyterian Birds can
———-now resume the Meeting
He gaily interrupted that overflowing Day
When opening the Sabbath
———-in their afflictive Way
He bowed to Heaven instead of Earth
And shouted Let us pray –

F1620/J1591/1883

De Troepiaal is weg –
———-het Tuig van de Wei –
En niemand behalve ik slentert nu –
De Presbyteriaanse Vogels kunnen
———-zo meteen de Samenkomst hervatten
Die hij die overvolle Dag vrolijk onderbrak
Toen hij de Sabbat opende
———-op de hun deprimerende Wijze
Boog hij naar de Hemel in plaats van de Aarde
En schreeuwde Laat ons bidden –

“Bobolink”: Troepiaal. De zang van de Noord-Amerikaanse vogel klinkt als ‘bob-o-link’. De trekvogel legt elk jaar bijna 20.000 kilometer van en naar de Zuidelijke streken van Zuid-Amerika af. Het is een van de geliefde vogels van Emily Dickinson. Ze vindt het een zanger van klaagliederen.
Het gedicht kent vele varianten met het nodige sarcasme. Het typeert de kritische kijk van Emily Dickinson op de geloofsgemeenschap van Amherst.
Varianten:
– voor “gaily” (regel 4): “boldly” (brutaal);
– voor regel 5: “When supplicating mercy in a portentous way” (Toen hij hoogdravend om genade smeekte);
– voor “to Heaven instead of Earth” (regel 6): “to every Heaven above” (aan elke Hemel daarboven), “to all the Saints he knew” (aan alle Heiligen die hij kende) en “to every God he knew” (aan elke God die hij kende).
– voor regel 6: “He recognized his maker –“ (Hij herkende zijn schepper –), “He overturned the Decalogue –“ (Hij gooide de Decaloog om –) en “He swung upon the Decalogue” (Hij zwaaide met de Decaloog).
– voor regel 6-7:
“Gay from an unanointed Twig” (Vrolijk vanaf een ongezalfd Takje)
“He gurgled – Let u spray –“ (Kirde hij – Laat ons bidden –)
en
“Sweet from a surreptitious Twig” (Schattig vanaf een heimelijk Takje)
“And bubbled – let us pray” (Mompelde hij – laat ons bidden).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 233 234 235 236 237 238 239 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑