↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 233 234 235 236 237 238 239 … 265 266 >>

Where Roses would not dare to go

Emily Dickinson

Where Roses would not dare to go,
What Heart would risk the way,
And so I send my Crimson Scouts
To test the Enemy –

F1610/J1582/1883

Waar Rozen niet durven gaan,
Welk Hart zou die weg riskeren,
Daarom stuur ik mijn Karmozijnen Verkenners
Om de Vijand te onderzoeken –

Intrigerend gedicht bij het sturen van een boeket rozen.

By homely gifts and hindered words

Emily Dickinson

By homely gifts and hindered words
The human heart is told
Of nothing –
“Nothing” is the force
That renovates the World –

F1611/J1563/1883

Met gewone cadeaus en gebrekkige woorden
Wordt het menselijk hart bijgepraat
Over niets –
“Niets” is de kracht
Die de wereld verandert –

De verzen zijn naar Susan Dickinson gestuurd, ondertekend met “Emily”.

Witchcraft was hung, in History

Emily Dickinson

Witchcraft was hung, in History,
But History and I
Find all the Witchcraft that we need
Around us, every Day –

F1612/J1583/1883

Hekserij werd opgeknoopt, in het Verleden,
Maar het Verleden en ik
Zien alle Hekserij die we nodig hebben
Om ons heen, elke Dag –

The Lassitudes of Contemplation

Emily Dickinson

The Lassitudes of Contemplation
Beget a force –
They are the spirit’s still vacation
That him refresh –
The Dreams consolidate in action –
What mettle fair

F1613/J1592/1883

De Trance van Contemplatie
Verwekt kracht –
Zij is de stille vakantie van de geest
Die hem opfrist –
Dromen omzet in actie –
Wat een prachtige spirit

Blossoms will run away

Emily Dickinson

Blossoms will run away –
Cakes reign but a Day,
But Memory like Melody
Is pink Eternally –

F1614/J1578/1883

Bloesems zullen vergaan –
Cakejes zijn slechts één Dag de baas,
Maar Herinneringen net als Muziek
Leven Eeuwig voort –

“Pink”: roze, levendigheid.
In een briefje aan Nellie Sweetser. Voorafgaand aan het gedicht staat geschreven: “Bloesems, Cakejes, en Herinneringen! Maak je keuze welke je wil opdienen! Ik serveer Herinneringen.”

It would not know if it were spurned

Emily Dickinson

It would not know if it were spurned,
This gallant little flower –
How therefore safe to be a flower
If one would tamper there.

To enter, it would not aspire –
But may it not despair
That it is not a Cavalier,
To dare and perish there?

F1615/J1579/1883

Ze merkt niet dat ze afgewezen wordt,
Deze galante kleine blom –
Hoe veilig om een bloem te zijn
Als iemand aan je zit.

Contact maken, daar geeft ze niets om –
Maar mag ze niet hopen
Dat er een Ridder komt,
Die voor haar het lef heeft te sterven?

This Me – that walks and works – must die

Emily Dickinson

This Me – that walks and works – must die,
Some fair or stormy Day –
Adversity if it may be
Or wild prosperity
The Rumor’s Gate was shut so tight
Before my mind was born
Not even a Prognostic’s push
Can make a Dent thereon –

F1616/J1588/1883

Dit Ik – dat loopt en werkt – moet sterven,
Op zekere dage, mooi of stormachtig –
Als je pech hebt
Dan wel uitbundige voorspoed
De Hemelpoort werd zo stevig gesloten
Nog voor mijn geest was geboren
Dat zelfs de dreun van een Prognose
Er geen Deuk in kan slaan –

“Rumor’s Gate”: de Poort van het Gerucht – synoniem voor hemelpoort, mysterieuze poort.
De volgende vier regels komen ook voor in gedicht F1625 en F1627.
Varianten:
– toegevoegde regel tussen 4 en 5: “Beyond my power to sight or deem” (Wat ik niet kan zien of beoordelen);
– voor “mind” (regel 6): “soul” (ziel) en “Beam” (Licht).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 233 234 235 236 237 238 239 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑