↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 21 22 23 24 25 26 27 … 265 266 >>

A science – so the Savants say

Emily Dickinson

A science – so the Savans say,
“Comparative Anatomy” –
By which a single bone –
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold –
Else perished in the stone –

So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Opon a winter’s day,
Stands representative in gold
Of Rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!

F147/J100/1860

Een wetenschap – Geleerden spreken van,
“Vergelijkende Anatomie” –
Waarmee een enkel bot –
Een geheim moet ontraadselen
Van ’n unieke bewoner van de bodem–
Heengegaan in steen –

Dus, voor het oog dat in de toekomst ziet,
Geeft dit simpelste bloempje van de wei
Op een winterdag,
Een gouden Voorstelling
Van velerlei Rozen en Lelies,
En ontelbare Vlinders!

“Comparative Anatomy” is een wetenschap waarbij archeologen en paleontologen een dier kunnen reconstrueren uit slechts één bot.
“Mold”: formulier, maar ook aarde, bodem, fossiel.

Will there really be a “Morning”?

Emily Dickinson

Will there really be a “Morning”?
Is there such a thing as “Day”?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?

Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?

Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Men from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called “Morning” lies!

F148/J101/1860

Zal er echt een “Morgen” komen?
Bestaat er zoiets als “Dag”?
Kan ik het zien vanaf de bergen
Als ik zo groot zou zijn als zij?

Heeft het voeten als Waterlelies?
Heeft het veren als een Vogel?
Komt het uit beroemde landen
Waar ik nog nooit van heb gehoord?

Oh, laat ‘n Geleerde! ‘n Zeeman!
Of wat Wijze Mensen uit de hemel!
Alsjeblieft aan een kleine Pelgrim vertellen
Waar de plek met de naam “Morgen” ligt!

Great Caesar! Condescend

Emily Dickinson

Great Caesar! Condescend
The Daisy, to receive,
Gathered by Cato’s Daughter,
With your majestic leave!

F149/J102/1860

Grote Caesar! Verwaardig U
Het Madeliefje te ontvangen,
Geplukt door de dochter van Cato,
Met permissie van uwe majesteit!

“Cato”: een Romeinse senator en politicus (234-149 v. Chr.). Ook de vader van Emily Dickinson was politicus en afgevaardigde. Waarschijnlijk spreekt ze dus over haarzelf. Het vierregelig gedicht werd verzonden naar broer Austin. Hij moet de grote Caesar geweest zijn.

Like her the Saints retire

Emily Dickinson

Like her the Saints retire,
In their Chapeaux of fire,
Martial as she!

Like her the Evenings steal
Purple and Cochineal
After the Day!

“Departed” – both – they say!
i.e. gathered away,
Not found,

Argues the Aster still –
Reasons the Daffodil
Profound!

F150/J60/1860

Net als zij trekken Heiligen zich terug,
In hun vurige Aureolen,
Zo Krijgshaftig is zij!

Net als zij ontnemen Avonden
Paars en Scharlakenrood
Als de Dag voorbij is!

“Vertrokken” – alle twee – zeggen ze!
d.w.z. verstopt,
Niet gevonden,

Beweert de roerloze Aster –
Redeneert de Narcis
Diepzinnig!

“Chapeaux”: hoofdbedekking, aura, heiligdom, kapel (Emily Dickinson Lexicon).
Gestuurd naar Sue. Gaat het over de afstand die ze tot elkaar voelen? Of een bloem die zich ’s avonds sluit?

Papa above!

Emily Dickinson

Papa above!
Regard a Mouse
O’erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A “Mansion” for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!

F151/J61/1860

Pappa daarboven!
Zie een Muis
Overweldigd door de Kat!
Reserveer in uw koninkrijk
Een “Thuis” voor de Rat!

Dat hij gezellig in Engelenkasten
De hele dag mag knabbelen
Terwijl nietsvermoedende Cyclussen
Plechtig voortrollen!

“Mansion”: woning. Gangbare uitdrukking voor: ‘een thuis in de hemel’. Emily Dickinson verwisselt vaker de woorden voor muis en rat.
Variant voor “solemnly” (regel 9): “pompously” (opzichtig).

‘Twas such a little – little boat

Emily Dickinson

‘Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!

‘Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

F152/J107/1860

Het was zo’n kleine – kleine boot
Die de baai in schommelde!
Het was zo’n galante – galante zee
Die lonkte het weg!

Het was zo’n gulzige, gulzige golf
Die het oplikte van de Kust –
Nooit hadden de statige zeilen gedacht
Dat mijn kleine vaartuig verloren was!

“Sown in dishonor”!

Emily Dickinson

“Sown in dishonor”!
Ah! Indeed!
May this “dishonor” be?
If I were half so fine myself
I’d notice nobody!

“Sown in corruption”!
Not so fast!
Apostle is askew!
Corinthians 1. 15. narrates
A circumstance or two!

F153/J62/1860

“Gezaaid in oneer”!
Ach! Werkelijk!
Zou dit “oneer” zijn?
Als ik maar half zo mooi was
Nam ik van niemand nota meer!

“Gezaaid in verderfelijkheid”!
Niet zo snel!
De Apostel is niet objectief!
En 1 Korintiërs 15 zegt toch:
Een realiteit of twee!

“Sown in dishonor” verwijst naar de eerste brief van Paulus aan de Korintiërs: “Alzo zal ook de opstanding der doden zijn. Het lichaam wordt gezaaid in verderfelijkheid, het wordt opgewekt in onverderfelijkheid. Het wordt gezaaid in oneer, het wordt opgewekt in heerlijkheid” (15, 42–43 – Statenvertaling 1977).
“This”: dit lichaam, dit leven.
“Corinthians 1. 15.” – Daar beweert Paulus dat er twee lichamen zijn voor een mens, een aards en een hemels., wordt het aardse lichaam overgankelijk.
Emily Dickinson is het totaal oneens met Paulus. Hoe kan het aardse leven gezaaid zijn in oneer en verderf? Hoe kan iets wat zo prachtig is, bij de dood opgewekt worden tot kracht en glorie? Bovenstaande versie staat in haar manuscripten. Het is overgeschreven van een bericht dat ze naar Sue gestuurd heeft. Daar staan echter geen uitroeptekens maar vraagtekens en in plaats van “Not so fast!” schrijft ze “By no means!” (In geen geval!).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 21 22 23 24 25 26 27 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑