↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 21 22 23 24 25 26 27 … 265 266 >>

Papa above!

Emily Dickinson

Papa above!
Regard a Mouse
O’erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A “Mansion” for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!

F151/J61/1860

Pappa daarboven!
Zie een Muis
Overweldigd door de Kat!
Reserveer in uw koninkrijk
Een “Thuis” voor de Rat!

Dat hij gezellig in Engelenkasten
De hele dag mag knabbelen
Terwijl nietsvermoedende Cyclussen
Plechtig voortrollen!

“Mansion”: woning. Gangbare uitdrukking voor: ‘een thuis in de hemel’. Emily Dickinson verwisselt vaker de woorden voor muis en rat.
Variant voor “solemnly” (regel 9): “pompously” (opzichtig).

‘Twas such a little – little boat

Emily Dickinson

‘Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
‘Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!

‘Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!

F152/J107/1860

Het was zo’n kleine – kleine boot
Die de baai in schommelde!
Het was zo’n galante – galante zee
Die lonkte het weg!

Het was zo’n gulzige, gulzige golf
Die het oplikte van de Kust –
Nooit hadden de statige zeilen gedacht
Dat mijn kleine vaartuig verloren was!

“Sown in dishonor”!

Emily Dickinson

“Sown in dishonor”!
Ah! Indeed!
May this “dishonor” be?
If I were half so fine myself
I’d notice nobody!

“Sown in corruption”!
Not so fast!
Apostle is askew!
Corinthians 1. 15. narrates
A circumstance or two!

F153/J62/1860

“Gezaaid in oneer”!
Ach! Werkelijk!
Zou dit “oneer” zijn?
Als ik maar half zo mooi was
Nam ik van niemand nota meer!

“Gezaaid in verderfelijkheid”!
Niet zo snel!
De Apostel is niet objectief!
En 1 Korintiërs 15 zegt toch:
Een realiteit of twee!

“Sown in dishonor” verwijst naar de eerste brief van Paulus aan de Korintiërs: “Alzo zal ook de opstanding der doden zijn. Het lichaam wordt gezaaid in verderfelijkheid, het wordt opgewekt in onverderfelijkheid. Het wordt gezaaid in oneer, het wordt opgewekt in heerlijkheid” (15, 42–43 – Statenvertaling 1977).
“This”: dit lichaam, dit leven.
“Corinthians 1. 15.” – Daar beweert Paulus dat er twee lichamen zijn voor een mens, een aards en een hemels., wordt het aardse lichaam overgankelijk.
Emily Dickinson is het totaal oneens met Paulus. Hoe kan het aardse leven gezaaid zijn in oneer en verderf? Hoe kan iets wat zo prachtig is, bij de dood opgewekt worden tot kracht en glorie? Bovenstaande versie staat in haar manuscripten. Het is overgeschreven van een bericht dat ze naar Sue gestuurd heeft. Daar staan echter geen uitroeptekens maar vraagtekens en in plaats van “Not so fast!” schrijft ze “By no means!” (In geen geval!).

She died – this was the way she died

Emily Dickinson

She died – this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun –
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.

F154/J150/1860

Ze stierf – en ze stierf zo.
Toen haar ademhaling stopte
Nam ze haar eenvoudige kleren op
En vertrok naar de zon –
Haar kleine gestalte bij de poort
Moeten de Engelen opgemerkt hebben,
Want ik kon haar niet meer vinden
Aan de kant van de stervelingen.

Variant voor regel 5: “Bernardine’ Angels, up the hight | Her trudging feet Espied –“ (Monastieke Engelen, van boven | Zagen haar sjokkende voeten –“.

If pain for peace prepares

Emily Dickinson

If pain for peace prepares
Lo, what “Augustan” years
Our feet await!

If springs from winter rise,
Can the Anemones
Be reckoned up?

If night stands first – then noon
To gird us for the sun –
What gaze!

When from a thousand skies
On our developed eyes
Noons blaze!

F155/J63/1860

Als pijn op vrede voorbereidt
Kijk, wat een “Vreedzame” jaren
Onze voeten te wachten staan!

Als de lente uit de winter opkomt,
Kan er dan op Anemonen
Gerekend worden?

Als het eerst nacht is – dan middag
Om ons tegen de zon beschermen –
Wat een uitzicht!

Wanneer uit duizend luchten
Op onze geopende ogen
De middagen branden!

“Augustan” – de Romeinse keizer Augustus zorgde voor een lange tijd van vrede, naar men zegt. Die periode wordt de Pax Romana genoemd. Het is een geïdealiseerde kijk van de werkelijkheid. De Pax Romana werd in werkelijkheid met veel geweld gehandhaafd. Het is tevens een kleine sneer naar de Confessio Augustiana, de geloofsbelijdenis die Maarten Luther in 1530 schreef.
“If night stands first” – eerst komt de nacht, dan de dag; in onze moderne beleving komt de nacht na de dag.

Surgeons must be very careful

Emily Dickinson

Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit – Life!

F156/J108/1860

Chirurgen moeten heel behoedzaam zijn
Als ze het mes hanteren!
Onder hun fijne insnijdingen
Roert de Schuldige zich – Leven!

I have a King, who does not speak

Emily Dickinson

I have a King, who does not speak –
So – wondering – thro’ the hours meek
I trudge the day away –
Half glad when it is night – and sleep –
If, haply, thro’ a dream, to peep
In parlors, shut by day.

And if I do – when morning comes –
It is as if a hundred drums
Did round my pillow roll,
And shouts fill all my childish sky,
And Bells keep saying “Victory”
From steeples in my soul!

And if I don’t – the little Bird
Within the Orchard, is not heard,
And I omit to pray
“Father, thy will be done” today
For my will goes the other way,
And it were perjury!

F157/J103/1860

Ik heb een Koning, die niet spreekt –
Dus – dagdromend – gedwee uur na uur
Sjok ik de dag door –
Bijna blij wanneer het nacht is – en ik slaap –
Als ik, misschien, dromend
In kamers gluur, die overdag gesloten zijn.

Als ik dat doe – wanneer het ochtend wordt –
Is het alsof honderd trommels
Rond mijn kussen roffelen,
Geschreeuw mijn kinderhemel vult,
En Klokken alsmaar “Victorie” blijven zeggen
Vanuit de torenspitsen in mijn ziel!

En als ik het niet doe – wordt het Vogeltje
In de Boomgaard, niet gehoord,
En vergeet ik die dag te bidden
“Vader, Uw wil geschiede”
Want mijn wil gaat ergens anders heen,
En dat zou een zonde zijn!

“King” – de koning in het gedicht kan god de vader zijn, maar een andere interpretatie is dat het om haar poëtische iinspiratie gaat.
“Perjury”: meineed, zonde.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 21 22 23 24 25 26 27 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑