↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 252 253 254 255 256 257 258 … 265 266 >>

On my volcano grows the Grass

Emily Dickinson

On my volcano grows the Grass
A meditative spot –
An acre for a Bird to choose
Would be the General thought –

How red the Fire rocks below
How insecure the sod
Did I disclose
Would populate with awe my solitude

F1743/J1677/Jaartal onbekend

Op mijn vulkaan groeit Gras
Een meditatieve plek –
Voor Vogels een uitgelezen veld
Zou je over ’t Algemeen denken –

Hoe rood de Vuurstenen daaronder
Hoe riskant de groene zoden
Maakte ik ze open
Zou mijn eenzaamheid met ontzag vervullen

“Solitude” kan zowel eenzaamheid als eenzame plek betekenen.

To their apartment deep

Emily Dickinson

To their apartment deep
No ribaldry may creep
Untumbled this abode
By any man but God –

F1744/J1701/Jaartal onbekend

Diep in haar woning
Mag geen vuiligheid binnensluipen
Dit verblijf wordt door
Niemand behalve God gestoord –

Unto a broken heart

Emily Dickinson

Unto a broken heart
No other one may go
Without the high prerogative
Itself hath suffered too

F1745/J1704/Jaartal onbekend

Tot een gebroken hart
Mag geen ander gaan
Zonder de strikte voorwaarde
Dat het zelf ook geleden heeft

Those final Creatures, – who they are

Emily Dickinson

Those final Creatures, – who they are –
That faithful to the close
Administer her ecstasy,
But just the Summer knows.

F1746/J1766/Jaartal onbekend

Die laatste Wezens, – wie zijn ze –
Die tot aan het einde trouw
Haar Extase schenken,
Maar alleen de Zomer weet het.

That Love is all there is

Emily Dickinson

That Love is all there is
Is all we know of Love
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.

F1747/J1765/Jaartal onbekend

Dat Liefde alles is wat er is
Is al wat wij van Liefde weten,
Dat is genoeg, de lading moet
In verhouding zijn tot het getrokken spoor.

Op de grafsteen van Annemiek, mijn levensmaatje, staat een korte tekst gegraveerd: Liefde is alles. Het past helemaal bij haar. Het is ook een verwijzing naar de mystica Hadewijch (‘Minne is al’). Een gevoelige uitdrukking voor mij die in dit gedicht nog een dieper spoor krijgt.

As subtle as tomorrow

Emily Dickinson

As subtle as tomorrow
That never came,
A warrant, a conviction,
Yet but a name.

F1748/J1713/Jaartal onbekend

Zo subtiel als morgen
Die nooit is gekomen,
Is een zekerheid, een overtuiging,
Slechts een naam.

By a departing light

Emily Dickinson

By a departing light
We see acuter, quite,
Than by a wick that stays.
There’s something in the flight
That clarifies the sight
And decks the rays

F1749/J1714/Jaartal onbekend

Bij vervagend licht
Zien we scherper, absoluut,
Dan bij een lampenpit die aan blijft.
Er is iets met verdwijnen
Wat het zicht verheldert
En de lichtstralen toedekt

Varianten:
– voor “departing” (regel 1): “absconding” (vertrekkend);
– voor “acuter” (regel 2): “sincerer” (zuiverder);
– voor “decks” (regel 6): “brims” (vult) en “swells” (versterkt).

Bericht navigatie

<< 1 2 … 252 253 254 255 256 257 258 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑