↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 31 32 33 34 35 36 37 … 265 266 >>

I shall know why – when Time is over

Emily Dickinson

I shall know why – when Time is over –
And I have ceased to wonder why –
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky –

He will tell me what ‘Peter’ promised –
And I – for wonder at his woe –
I shall forget the drop of Anguish
That scalds me now – that scalds me now!

F215/J193/1861

Het waarom zal ik weten – als de Tijd erop zit –
En ik niet langer vraag waarom –
Christus zal elke specifieke smart uitleggen
In het prachtige klaslokaal van de hemel –

Hij vertelt mij wat ‘Petrus’ beloofde –
En ik – vol verbazing over zijn pijn –
Vergeet de druppel Smart
Die me nu brandt – me nu brandt!

[2.1] Peter – Matteüs 26, 75: “Toen herinnerde Petrus zich wat Jezus gezegd had: ‘Nog voor de haan gekraaid heeft, zul jij Mij driemaal verloochenen.’ Hij ging naar buiten en huilde bitter.” En Petrus had nog zo beloofd dat hij Jezus nooit zou verloochenen!

On this long storm the Rainbow rose

Emily Dickinson

On this long storm the Rainbow rose –
On this late morn – the sun –
The Clouds – like listless Elephants –
Horizons – straggled down –

The Birds rose smiling in their nests –
The gales – indeed – were done –
Alas, how heedless were the eyes –
On whom the summer shone!

The quiet nonchalance of death –
No daybreak – can bestir –
The slow – Archangel’s syllables
Must awaken her!

F216/J194/1861

Op deze lange storm rees de Regenboog op –
Op deze late ochtend – de zon –
De Wolken – als slome Olifanten –
De Horizon – slenterde naar beneden –

In hun nesten stonden vogels lachend op –
Voorwaar – de rukwinden – waren voorbij –
Helaas, hoe stekeblind waren de ogen –
Op wie de zomer scheen!

De stille onverschilligheid van de dood –
Geen dageraad – kan haar wekken –
De trage – woorden van de Aartsengel
Moeten haar tot leven wekken!

[3.3] – Alleen het adagio van aartsengel Michaël kan haar lichaam opwekken.

The Murmur of a Bee

Emily Dickinson

The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
‘Twere easier to die –
Than tell –

The Red opon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so –
Must tell!

F217/J155/1861

Het gonzen van een Bij
Een magie – die mij beheerst –
Vraagt iemand mij waarom –
Is het makkelijker te sterven –
Dan het uit te leggen –

Het Rood op de Heuvel
Maakt mij willoos –
Als iemand daarom lacht –
Pas op – want God is hier –
Da’s alles.

Het Aanbreken van de Dag
Brengt mij op een hoger Plan –
Vraagt iemand hoe dat kan –
De Kunstenaar – die me zo ontwierp –
Mag het zeggen!

[1.1] Variant voor The murmer: The Bumble (Het Gebrom).
[2.4] Variant voor God is here: God is near (God is dichtbij).

You love me – you are sure –

Emily Dickinson

You love me – you are sure –
I shall not fear mistake –
I shall not cheated wake –
Some grinning morn –
To find the Sunrise left –
And Orchards – unbereft –
And Dollie – gone!

I need not start – you’re sure –
That night will never be –
When frightened – home to Thee I run –
To find the windows dark –
And no more Dollie – mark –
Quite none?

Be sure you’re sure – you know –
I’ll bear it better now –
If you’ll just tell me so –
Than when – a little dull Balm grown –
Over this pain of mine –
You sting – again!

F218/J156/1861

Je houdt van mij – weet je het zeker –
Ik hoef niet bang te zijn voor een vergissing –
Ik zal niet bedrogen wakker worden –
Als de ochtend grijnst –
Om te merken dat de Dageraad vertrokken –
Boomgaarden – diepbedroefd –
En Dollie – verdwenen is!

Ik hoef niet te schrikken – weet je zeker –
Dat de nacht nooit zal komen –
Wanneer ik angstig – van huis naar Jou ren –
Om te ontdekken dat de ramen donker zijn –
En geen Dollie meer – op te merken –
Helemaal geen?

Wees er echt zeker van – weet je –
Dat ik het nu beter zal verdragen –
Als je het me gewoon vertelt –
Dan wanneer – wat zwakke balsem –
Over deze pijn van mij woekert –
En Jij – opnieuw steekt!

[1.1] You are sure – of je het nu bevestigend of vragenderwijs vertaalt, het blijft een verzoek om gerustgesteld te worden.
[1.7] Dollie: de koosnaam voor Susan Dickinson – Biograaf Richard Sewall schreef dat in deze periode Emily Dickinson stopte met haar bezoek aan Sue. Ze bleef vijftien jaar weg, terwijl er slechts 90 meter tussen hun twee huizen lag.

My River runs to thee

Emily Dickinson

My River runs to Thee –
Blue Sea – Wilt welcome me?

My River waits reply –
Oh Sea – look graciously!

I’ll bring thee Brooks
From spotted nooks –

Say – Sea – Take Me!

F219/J162/1861

Mijn Rivier stroomt naar Jou –
Blauwe Zee! Wil je mij welkom heten?

Mijn rivier wacht op antwoord –
O Zee – kijk eens vriendelijk –

Ik zal je Beekjes brengen
Uit schaduwrijke uithoeken –

Zeg – Zee – Neem Me op!

It’s such a little thing to weep

Emily Dickinson

It’s such a little thing to weep –
So short a thing to sigh –
And yet – by Trades – the size of these
We men and women die!

F220/J189/1861

Het stelt zo weinig voor om te huilen –
Het is zo’n kleinigheidje om te zuchten –
En toch – door Handel – van dit formaat
Sterven wij, mannen en vrouwen!

[3] Trades: handel, handelsverkeer – mogelijk bedoelde Emily Dickinson de opeenstapeling van kleine pijnen. Daar sterven mensen aan.

He was weak, and I was strong – then

Emily Dickinson

He was weak, and I was strong – then –
So He let me lead him in –
I was weak, and He was strong then –
So I let him lead me – Home.

‘Twasn’t far – the door was near –
‘Twasn’t dark – for He went – too –
‘Twasn’t loud, for He said nought –
That was all I cared to know.

Day knocked – and we must part –
Neither – was strongest – now –
He strove – and I strove – too –
We didn’t do it – tho’!

F221/J190/1861

Hij was zwak, en ik sterk – toen –
Dus mocht ik hem naar binnen leiden –
Ik was zwak, en hij sterk toen –
Dus mocht hij mij leiden – naar Huis.

‘t Was niet ver – de deur vlakbij –
‘t Was niet donker – want Hij ging – mee –
‘t Was niet te horen, want Hij zei niets –
Dat was alles wat ik hoefde te weten.

De dag klopte aan – we moesten uiteengaan –
Geen van beiden – was de sterkste – nu –
Hij vocht – en ik vocht – ook –
Toch – kregen we het niet voor elkaar!

[3.3] Strove – beiden vochten om geen afscheid van elkaar te hoeven nemen.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 31 32 33 34 35 36 37 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑