↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Categorie archieven: Uncategorized

Bericht navigatie

<< 1 2 … 31 32 33 34 35 36 37 … 265 266 >>

On this long storm the Rainbow rose

Emily Dickinson

On this long storm the Rainbow rose –
On this late morn – the sun –
The Clouds – like listless Elephants –
Horizons – straggled down –

The Birds rose smiling in their nests –
The gales – indeed – were done –
Alas, how heedless were the eyes –
On whom the summer shone!

The quiet nonchalance of death –
No daybreak – can bestir –
The slow – Archangel’s syllables
Must awaken her!

F216/J194/1861

Op deze lange storm rees de Regenboog –
Op deze ochtend – laat de zon –
De Wolken – als lome Olifanten –
Liggen ze verspreid – aan de Horizon –

Vogels stonden lachend op in hun nesten –
Voorwaar – de windstoten – waren voorbij –
Helaas, hoe stekeblind waren de ogen –
Waarop de zomer scheen!

De stille onverschilligheid van de dood –
Geen dageraad – kan haar wekken –
De trage – woorden van de Aartsengel
Zijn nodig om haar wakker te maken!

The Murmur of a Bee

Emily Dickinson

The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
‘Twere easier to die –
Than tell –

The Red opon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so –
Must tell!

F217/J155/1861

Het gonzen van een Bij
Werkt voor mij – Betoverend –
Vraagt iemand mij waarom –
’t Is makkelijker te sterven –
Dan het uitleggen –

Het Rood op de Heuvel
Maakt mij willoos –
Als iemand daarom lacht –
Pas op – want hier is God –
Da’s alles.

Het Aanbreken van de Dag
Brengt mij op een hoger Plan –
Vraagt iemand hoe dat kan –
De Kunstenaar – die mij zo ontwierp –
Mag het zeggen!

Varianten:
– voor “The murmer of a Bee” (regel 1): The Bumble of a Bee (Het Brommen van een Bij).
– voor “God is here” (regel 9): “God is near” (God is dichtbij).

You love me – you are sure –

Emily Dickinson

You love me – you are sure –
I shall not fear mistake –
I shall not cheated wake –
Some grinning morn –
To find the Sunrise left –
And Orchards – unbereft –
And Dollie – gone!

I need not start – you’re sure –
That night will never be –
When frightened – home to Thee I run –
To find the windows dark –
And no more Dollie – mark –
Quite none?

Be sure you’re sure – you know –
I’ll bear it better now –
If you’ll just tell me so –
Than when – a little dull Balm grown –
Over this pain of mine –
You sting – again!

F218/J156/1861

Je houdt van mij – je bent er zeker van –
Ik hoef niet bang te zijn dat je je vergist –
Ik zal niet bedrogen wakker worden –
Als de ochtend grijnst –
De Dageraad vertrokken is –
Boomgaarden – diepbedroefd –
En Dollie – verdwenen!

Ik hoef niet te schrikken – je bent zeker –
Er zal toch nooit een nacht komen –
Dat als ik angstig ben – naar Jouw huis ren –
En de ramen duister vind –
En er geen Dollie meer – bespeur –
Echt niet hè?

Wees er helemaal zeker van – weet je –
Dat ik het nu beter zal verdragen –
Als je het mij maar gewoon vertelt –
Liever dan wanneer – wat zwakke balsem –
Over deze pijn van mij woekert –
En Jij me – opnieuw – steekt!

“Dollie” is de koosnaam voor Susan Gilbert, de hartsvriendin van Emily Dickinson.
“Grown over”: overgroeid, overwoekerd.

My River runs to thee

Emily Dickinson

My River runs to Thee –
Blue Sea – Wilt welcome me?

My River waits reply –
Oh Sea – look graciously!

I’ll bring thee Brooks
From spotted nooks –

Say – Sea – Take Me!

F219/J162/1861

Mijn Rivier stroomt naar Jou –
Blauwe Zee! Wil je mij welkom heten?

Mijn rivier wacht op antwoord –
O Zee – kijk eens vriendelijk –

Ik zal je Beken brengen
Uit schimmige uithoeken –

Zeg – Zee – Neem Mij op!

Variant voor “spotted” (regel 5): “dappled” (lommerrijk).

It’s such a little thing to weep

Emily Dickinson

It’s such a little thing to weep –
So short a thing to sigh –
And yet – by Trades – the size of these
We men and women die!

F220/J189/1861

Het stelt zo weinig voor om te huilen –
Duurt zo luttel om te zuchten –
En toch – door Zaken – van deze omvang
Sterven wij, mannen en vrouwen!

“Trades”: handel of goederen.

He was weak, and I was strong – then

Emily Dickinson

He was weak, and I was strong – then –
So He let me lead him in –
I was weak, and He was strong then –
So I let him lead me – Home.

‘Twasn’t far – the door was near –
‘Twasn’t dark – for He went – too –
‘Twasn’t loud, for He said nought –
That was all I cared to know.

Day knocked – and we must part –
Neither – was strongest – now –
He strove – and I strove – too –
We didn’t do it – tho’!

F221/J190/1861

Hij was zwak, en ik was sterk – toen –
Dus mocht ik hem naar binnen leiden –
Ik was zwak, en hij was sterk toen –
Dus mocht hij mij leiden – naar Huis.

‘t Was niet ver – de deur was vlakbij –
‘t Was niet donker – want Hij ging – mee –
‘t Was niet te horen, want Hij zei niets –
Dat was alles wat ik graag wilde weten.

De dag klopte aan – we moesten scheiden –
Geen van beiden – was de sterkste – nu –
Hij streed – en ik streed – ook –
Toch – deden we het niet!

Dying! Dying in the night!

Emily Dickinson

Dying! Dying in the night!
Won’t somebody bring the light
So I can see which way to go
Into the everlasting snow?

And “Jesus”! Where is Jesus gone?
They said that Jesus – always came –
Perhaps he doesn’t know the House –
This way, Jesus, Let him pass!

Somebody run to the great gate
And see if Dollie’s coming! Wait!
I hear her feet upon the stair!
Death won’t hurt – now Dollie’s here!

F222/J158/1861

Doodgaan! Doodgaan in de nacht!
Brengt dan niemand licht
Dat ik mag zien welke kant ik op moet
In de eeuwige sneeuw?

En “Jezus”! Waar is Jezus gebleven?
Ze zeiden dat Jezus – altijd kwam –
Misschien kent hij het huis niet ¬–
Deze kant op, Jezus, Laat hem door!

Iemand moet naar de grote poort rennen
En zien of Dollie komt! Wacht!
Ik hoor haar voeten op de trap!
De Dood doet geen pijn – nu Dollie er is!

“Dollie” is de koosnaam voor Susan Gilbert, de hartsvriendin van Emily Dickinson. Zij is met haar broer Austin getrouwd en woont naast Emily Dickinson.

Bericht navigatie

<< 1 2 … 31 32 33 34 35 36 37 … 265 266 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑