We should not mind so small a flower
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod –
So drunken, reel her Bees –
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees –
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolinks around the throne
And Dandelions gold.
F82/J81/1859
We zouden zo’n bloemetje niet erg vinden –
Als het niet stilletjes
Onze kleine verloren tuin weer
Teruggeeft aan het Weiland.
Zo geurig hangen haar Anjers –
Zo dronken, cirkelen haar Bijen –
Zo zilverkleurig schieten wel honderd fluiten
Tevoorschijn uit honderd bomen –
Dat ieder die dit bloempje ziet
Door geloof duidelijk aanschouwen mag
De Troepialen rond de troon
En gouden Paardenbloemen.
“So small a flower” is waarschijnlijk het gentiaanblauwtje, volgens Emily Dickinson een goed medicijn tegen moedeloosheid, omdat het in het najaar herinnert aan zomerse volheid.
“Steal out”: figuurlijk voor tevoorschijn komen.
“Bobolink”: Troepiaal, een minder bekende zangvogel (zie lexicon).
“Throne” – gelijk Gods troon in de hemel.