Flowers – Well – if anybody
Can the extasy define –
Half a transport – half a trouble –
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow –
I will give him all the Daisies
Which opon the hillside blow.
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine –
Butterflies from St Domingo
Cruising round the purple line –
Have a system of aesthetics –
Far superior to mine.
F95/J137/1859
Bloemen – Nou ja – als iemand
De extase kan definiëren –
Deels verrukking – deels kwelling –
Waarmee bloemen mensen vernederen:
Zal iemand de bron vinden
Waaruit zulke tegenstrijdige golven stromen –
Ik zal hem alle Madeliefjes geven
Die op de heuvel bloeien.
Te veel pathos op hun gezichten
Voor een simpele ziel als de mijne –
Vlinders uit Sainte-Domingue
Doorkruisen de paarse horizon –
En hebben een consequente esthetiek
Veruit superieur aan de mijne.
“St Domingo”: Sainte-Domingue is de oude naam voor Haïti, een tropisch vlinderparadijs.
“Daisies”: madeliefjes (zie lexicon)
“Line”: lijn, baan, traject, grens, horizon.
Een van de weinige gedichten die tijdens het leven van Emily Dickinson gepubliceerd is. In 1864, notabene in vier verschillende kranten. Onder andere in Drum Beat, een krant die geld inzamelt voor de medische zorg van gewonde soldaten van de Union Army.